Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 1

Ps 1 (Segond avec Strong)

   1 Heureux 0835 l'homme 0376 qui ne marche 01980 8804 pas selon le conseil 06098 des méchants 07563, Qui ne s'arrête 05975 8804 pas sur la voie 01870 des pécheurs 02400, Et qui ne s'assied 03427 8804 pas en compagnie 04186 des moqueurs 03887 8801, 2 Mais qui trouve son plaisir 02656 dans la loi 08451 de l'Eternel 03068, Et qui la 08451 médite 01897 8799 jour 03119 et nuit 03915! 3 Il est comme un arbre 06086 planté 08362 8803 près d'un courant 06388 d'eau 04325, Qui donne 05414 8799 son fruit 06529 en sa saison 06256, Et dont le feuillage 05929 ne se flétrit 05034 8799 point: Tout ce qu'il fait 06213 8799 lui réussit 06743 8686.
   4 Il n'en est pas ainsi des méchants 07563: Ils sont comme la paille 04671 que le vent 07307 dissipe 05086 8799. 5 C'est pourquoi les méchants 07563 ne résistent 06965 8799 pas au jour du jugement 04941, Ni les pécheurs 02400 dans l'assemblée 05712 des justes 06662; 6 Car l'Eternel 03068 connaît 03045 8802 la voie 01870 des justes 06662, Et la voie 01870 des pécheurs 07563 mène à la ruine 06 8799.

Ps 1 (Segond 21)

Premier livre (1–41)

Deux hommes, deux destinées

1 Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des méchants,
qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs
et ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
2 mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel
et la médite jour et nuit!
3 Il ressemble à un arbre planté près d'un cours d'eau:
il donne son fruit en sa saison,
et son feuillage ne se flétrit pas.
Tout ce qu'il fait lui réussit.
4 Les méchants, au contraire,
ressemblent à la paille que le vent disperse.
5 Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement,
ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6 En effet, l'Eternel connaît la voie des justes,
mais la voie des méchants mène à la ruine.

Ps 1 (Codex W. Leningrad)

   1 אַ֥שְֽׁרֵי־ הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃ 2 כִּ֤י אִ֥ם בְּתוֹרַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצ֥וֹ וּֽבְתוֹרָת֥וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ 3 וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־ פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתּ֗וֹ וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־ יִבּ֑וֹל וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃ 4 לֹא־ כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־ כַּ֝מֹּ֗ץ אֲ‍ֽשֶׁר־ תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃ 5 עַל־ כֵּ֤ן ׀ לֹא־ יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃ 6 כִּֽי־ יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées