Comparer
Psaumes 10BAN 1 Pourquoi, ô Eternel, te tiens-tu éloigné,
Cachant ta face dans les temps de détresse ?
BCC 1 Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? Et te caches-tu au temps de la détresse ?
LSG 1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?
OST 1 Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?
VULC 1 In finem. Psalmus David.
WLC 1 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣ד בְּרָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃
BAN 2 L'orgueil du méchant met l'affligé dans la fournaise ;
On est pris dans les machinations qu'ils inventent.
BCC 2 Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés ; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues.
LSG 2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
OST 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités.
VULC 2 [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :
Transmigra in montem sicut passer ?
WLC 2 בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִדְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּפְשׂ֓וּ ׀ בִּמְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ׃
BAN 3 Car le méchant se glorifie de la convoitise de son âme ;
Ravisseur, il tourne le dos avec mépris à l'Eternel.
BCC 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.
LSG 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.
OST 3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.
VULC 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;
paraverunt sagittas suas in pharetra,
ut sagittent in obscuro rectos corde :
WLC 3 כִּֽי־ הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־ תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהוָֽה׃
BAN 4 Le méchant, au visage hautain, se dit : Point d'enquête,
Point de Dieu ! Ce sont là toutes ses pensées.
BCC 4 Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas !" "ll n'y a pas de Dieu": voilà toutes ses pensées.
LSG 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.
OST 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.
VULC 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;
justus autem, quid fecit ?
WLC 4 רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ בַּל־ יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־ מְזִמּוֹתָֽיו׃
BAN 5 Ses voies prospèrent en tout temps.
Tes jugements si élevés sont hors de la portée de sa vue.
Ceux qui s'opposent à lui, il souffle sur eux !
BCC 5 Ses voies sont prospères en tout temps ! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle.
LSG 5 Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
OST 5 Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.
VULC 5 Dominus in templo sancto suo ;
Dominus in cælo sedes ejus.
Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
palpebræ ejus interrogant filios hominum.
WLC 5 יָ֘חִ֤ילוּ בְּכָל־ עֵ֗ת מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ כָּל־ צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם׃
BAN 6 Il dit en son coeur : Non, je ne serai point ébranlé ;
D'âge en âge je suis, moi, à l'abri du mal.
BCC 6 Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur."
LSG 6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !
OST 6 Il dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.
VULC 6 Dominus interrogat justum et impium ;
qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
WLC 6 אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־ אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ בְרָֽע׃
BAN 7 Sa bouche est pleine d'imprécations, de fraude et de violence ;
Sous sa langue sont la méchanceté et l'iniquité.
BCC 7 Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et l'iniquité.
LSG 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
OST 7 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.
VULC 7 Pluet super peccatores laqueos ;
ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.
WLC 7 אָלָ֤ה פִּ֣יהוּ מָ֭לֵא וּמִרְמ֣וֹת וָתֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗וֹ עָמָ֥ל וָאָֽוֶן׃
BAN 8 Assis en embuscade près des hameaux,
Il tue l'innocent dans les lieux cachés ;
Ses yeux épient le malheureux.
BCC 8 Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense ;
LSG 8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
OST 8 Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.
VULC 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :
æquitatem vidit vultus ejus.]
WLC 8 יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃
BAN 9 Il s'embusque dans le lieu caché comme un lion,
Il s'embusque pour enlever l'affligé dans son fourré,
Il enlève l'affligé, l'attirant dans son filet.
BCC 9 il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre ; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.
LSG 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet.
OST 9 Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.
WLC 9 יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר ׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ׃
BAN 10 Il se courbe, il se baisse,
Et entre ses griffes tombent les infortunés.
BCC 10 Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes.
LSG 10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
OST 10 Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.
WLC 10 יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו
BAN 11 Il dit en son coeur : Dieu oublie !
Il cache sa face, il ne regarde jamais.
BCC 11 Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien".
LSG 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !
OST 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
WLC 11 אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־ רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃
BAN 12 Lève-toi, Eternel ! ô Dieu, élève ta main,
N'oublie pas les malheureux !
BCC 12 Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les affligés.
LSG 12 Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !
OST 12 Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!
WLC 12 קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה אֵ֭ל נְשָׂ֣א יָדֶ֑ךָ אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח
BAN 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu
Et dit-il en son coeur : Tu ne fais pas d'enquête !
BCC 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?"
LSG 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas ?
OST 13 Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son coeur que tu n'en feras point d'enquête?
WLC 13 עַל־ מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ׃
BAN 14 Tu as vu pourtant, car toi, tu regardes les tourments et les afflictions,
Pour prendre toutes choses en ta main.
L'infortuné s'en remet à toi,
Tu viens en aide à l'orphelin.
BCC 14 Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance ; pour prendre en main leur cause. À Toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin Tu viens en aide.
LSG 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
OST 14 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.
WLC 14 רָאִ֡תָה כִּֽי־ אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֪ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר׃
BAN 15 Brise le bras du méchant,
Recherche le crime de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne le retrouves plus !
BCC 15 Brise le bras du méchant ; l'impie, ‒ si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ?
LSG 15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux !
OST 15 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.
WLC 15 שְׁ֭בֹר זְר֣וֹעַ רָשָׁ֑ע וָ֝רָ֗ע תִּֽדְרוֹשׁ־ רִשְׁע֥וֹ בַל־ תִּמְצָֽא׃
BAN 16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité ;
Les nations ont péri de dessus son pays.
BCC 16 Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre.
LSG 16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.
OST 16 L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.
WLC 16 יְהוָ֣ה מֶ֭לֶךְ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד אָבְד֥וּ ג֝וֹיִ֗ם מֵֽאַרְצֽוֹ׃
BAN 17 Tu as entendu le voeu des misérables, ô Eternel,
Tu as affermi leur coeur, tu as incliné ton oreille,
BCC 17 Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh ; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive,
LSG 17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreille
OST 17 Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs coeurs, prête-leur une oreille attentive,
WLC 17 תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהוָ֑ה תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗ם תַּקְשִׁ֥יב אָזְנֶֽךָ׃
BAN 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
Afin qu'il cesse de terrifier..., le mortel qui n'est que terre !
BCC 18 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi.
LSG 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
OST 18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi.
WLC 18 לִשְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫דָ֥ךְ בַּל־ יוֹסִ֥יף ע֑וֹד לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées