Comparer
Psaumes 10BAN 1 Pourquoi, ô Eternel, te tiens-tu éloigné,
Cachant ta face dans les temps de détresse ?
MAR 1 Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu loin, [et] te caches-tu au temps [que nous sommes] dans la détresse ?
VULC 1 In finem. Psalmus David.
BAN 2 L'orgueil du méchant met l'affligé dans la fournaise ;
On est pris dans les machinations qu'ils inventent.
MAR 2 Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé ; [mais] ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées.
VULC 2 [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :
Transmigra in montem sicut passer ?
BAN 3 Car le méchant se glorifie de la convoitise de son âme ;
Ravisseur, il tourne le dos avec mépris à l'Eternel.
MAR 3 Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.
VULC 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;
paraverunt sagittas suas in pharetra,
ut sagittent in obscuro rectos corde :
BAN 4 Le méchant, au visage hautain, se dit : Point d'enquête,
Point de Dieu ! Ce sont là toutes ses pensées.
MAR 4 Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience [de rien] ; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.
VULC 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;
justus autem, quid fecit ?
BAN 5 Ses voies prospèrent en tout temps.
Tes jugements si élevés sont hors de la portée de sa vue.
Ceux qui s'opposent à lui, il souffle sur eux !
MAR 5 Son train prospère en tout temps ; tes jugements sont éloignés de devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
VULC 5 Dominus in templo sancto suo ;
Dominus in cælo sedes ejus.
Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
palpebræ ejus interrogant filios hominum.
BAN 6 Il dit en son coeur : Non, je ne serai point ébranlé ;
D'âge en âge je suis, moi, à l'abri du mal.
MAR 6 Il dit en son coeur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal.
VULC 6 Dominus interrogat justum et impium ;
qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
BAN 7 Sa bouche est pleine d'imprécations, de fraude et de violence ;
Sous sa langue sont la méchanceté et l'iniquité.
MAR 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude ; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage.
VULC 7 Pluet super peccatores laqueos ;
ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.
BAN 8 Assis en embuscade près des hameaux,
Il tue l'innocent dans les lieux cachés ;
Ses yeux épient le malheureux.
MAR 8 Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l'innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés.
VULC 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :
æquitatem vidit vultus ejus.]
BAN 9 Il s'embusque dans le lieu caché comme un lion,
Il s'embusque pour enlever l'affligé dans son fourré,
Il enlève l'affligé, l'attirant dans son filet.
MAR 9 Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort ; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé ; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.
BAN 10 Il se courbe, il se baisse,
Et entre ses griffes tombent les infortunés.
MAR 10 Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.
BAN 11 Il dit en son coeur : Dieu oublie !
Il cache sa face, il ne regarde jamais.
MAR 11 Il dit en son coeur : le [Dieu] Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
BAN 12 Lève-toi, Eternel ! ô Dieu, élève ta main,
N'oublie pas les malheureux !
MAR 12 Eternel, lève-toi, ô [Dieu] Fort ! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires.
BAN 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu
Et dit-il en son coeur : Tu ne fais pas d'enquête !
MAR 13 Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche.
BAN 14 Tu as vu pourtant, car toi, tu regardes les tourments et les afflictions,
Pour prendre toutes choses en ta main.
L'infortuné s'en remet à toi,
Tu viens en aide à l'orphelin.
MAR 14 Tu l'as vu ; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi ; tu as aidé l'orphelin.
BAN 15 Brise le bras du méchant,
Recherche le crime de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne le retrouves plus !
MAR 15 Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.
BAN 16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité ;
Les nations ont péri de dessus son pays.
MAR 16 L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité ; les nations ont été exterminées de dessus sa terre.
BAN 17 Tu as entendu le voeu des misérables, ô Eternel,
Tu as affermi leur coeur, tu as incliné ton oreille,
MAR 17 Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, [et] que ton oreille les écoute attentivement ;
BAN 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
Afin qu'il cesse de terrifier..., le mortel qui n'est que terre !
MAR 18 Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme [mortel], qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées