Comparer
Psaumes 10BCC 1 Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? Et te caches-tu au temps de la détresse ?
LSG 1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?
NEG 1 Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?
VULC 1 In finem. Psalmus David.
BCC 2 Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés ; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues.
LSG 2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
NEG 2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,
Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
VULC 2 [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :
Transmigra in montem sicut passer ?
BCC 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.
LSG 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.
NEG 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise,
Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
VULC 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;
paraverunt sagittas suas in pharetra,
ut sagittent in obscuro rectos corde :
BCC 4 Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas !" "ll n'y a pas de Dieu": voilà toutes ses pensées.
LSG 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.
NEG 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas!
Il n'y a point de Dieu! - Voilà toutes ses pensées.
VULC 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;
justus autem, quid fecit ?
BCC 5 Ses voies sont prospères en tout temps ! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle.
LSG 5 Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
NEG 5 Ses voies réussissent en tout temps;
Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre,
Il souffle contre tous ses adversaires.
VULC 5 Dominus in templo sancto suo ;
Dominus in cælo sedes ejus.
Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
palpebræ ejus interrogant filios hominum.
BCC 6 Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur."
LSG 6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !
NEG 6 Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,
Je suis pour toujours à l'abri du malheur!
VULC 6 Dominus interrogat justum et impium ;
qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
BCC 7 Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et l'iniquité.
LSG 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
NEG 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
VULC 7 Pluet super peccatores laqueos ;
ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.
BCC 8 Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense ;
LSG 8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
NEG 8 Il se tient en embuscade près des villages,
Il assassine l'innocent dans des lieux écartés;
Ses yeux épient le malheureux.
VULC 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :
æquitatem vidit vultus ejus.]
BCC 9 il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre ; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.
LSG 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet.
NEG 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,
Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;
Il le surprend et l'attire dans son filet.
BCC 10 Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes.
LSG 10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
NEG 10 Il se courbe, il se baisse,
Et les misérables tombent dans ses griffes.
BCC 11 Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien".
LSG 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !
NEG 11 Il dit en son cœur: Dieu oublie!
Il cache sa face, il ne regarde jamais!
BCC 12 Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les affligés.
LSG 12 Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !
NEG 12 Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main!
N'oublie pas les malheureux!
BCC 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?"
LSG 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas ?
NEG 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas?
BCC 14 Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance ; pour prendre en main leur cause. À Toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin Tu viens en aide.
LSG 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
NEG 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,
Pour prendre en main leur cause;
C'est à toi que s'abandonne le malheureux,
C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
BCC 15 Brise le bras du méchant ; l'impie, ‒ si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ?
LSG 15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux !
NEG 15 Brise le bras du méchant,
Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!
BCC 16 Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre.
LSG 16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.
NEG 16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité;
Les nations sont exterminées de son pays.
BCC 17 Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh ; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive,
LSG 17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreille
NEG 17 Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Eternel!
Tu affermis leur cœur; tu prêtes l'oreille
BCC 18 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi.
LSG 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
NEG 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées