Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 10

BCC 1 Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? Et te caches-tu au temps de la détresse ?

MAR 1 Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu loin, [et] te caches-tu au temps [que nous sommes] dans la détresse ?

S21 1 Pourquoi, Eternel, te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse?

BCC 2 Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés ; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues.

MAR 2 Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé ; [mais] ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées.

S21 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux:
ils sont pris dans les pièges qu'il a conçus.

BCC 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.

MAR 3 Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.

S21 3 Le méchant se vante de ses mauvais désirs,
le profiteur maudit et méprise l'Eternel.

BCC 4 Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas !" "ll n'y a pas de Dieu": voilà toutes ses pensées.

MAR 4 Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience [de rien] ; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.

S21 4 Le méchant dit, dans son arrogance: «Il ne punit pas!
Il n'y a pas de Dieu!» Voilà toutes ses pensées.

BCC 5 Ses voies sont prospères en tout temps ! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle.

MAR 5 Son train prospère en tout temps ; tes jugements sont éloignés de devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.

S21 5 Ses entreprises réussissent en tout temps;
tes jugements passent au-dessus de sa tête,
il disperse tous ses adversaires.

BCC 6 Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur."

MAR 6 Il dit en son coeur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal.

S21 6 Il dit dans son cœur: «Je ne suis pas ébranlé,
je suis pour toujours à l'abri du malheur!»

BCC 7 Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et l'iniquité.

MAR 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude ; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage.

S21 7 *Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur.

BCC 8 Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense ;

MAR 8 Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l'innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés.

S21 8 Il se tient en embuscade près des villages,
il assassine l'innocent dans des endroits retirés;
ses yeux épient le malheureux.

BCC 9 il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre ; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.

MAR 9 Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort ; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé ; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.

S21 9 Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière,
il est aux aguets pour attraper le malheureux;
il l'attrape en l'attirant dans son piège.

BCC 10 Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes.

MAR 10 Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.

S21 10 Il s'accroupit, il se tapit,
et les malheureux tombent dans ses griffes.

BCC 11 Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien".

MAR 11 Il dit en son coeur : le [Dieu] Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.

S21 11 Il dit dans son cœur: «Dieu oublie,
il se cache, il ne regarde jamais!»

BCC 12 Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les affligés.

MAR 12 Eternel, lève-toi, ô [Dieu] Fort ! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires.

S21 12 Lève-toi, Eternel, ô Dieu, interviens,
n'oublie pas les malheureux!

BCC 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?"

MAR 13 Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche.

S21 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas?

BCC 14 Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance ; pour prendre en main leur cause. À Toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin Tu viens en aide.

MAR 14 Tu l'as vu ; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi ; tu as aidé l'orphelin.

S21 14 Tu vois cependant leur peine et leur souffrance,
tu regardes, pour prendre en main leur cause.
C'est à toi que le malheureux s'abandonne,
c'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

BCC 15 Brise le bras du méchant ; l'impie, ‒ si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ?

MAR 15 Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.

S21 15 Brise la force du méchant,
punis sa méchanceté, et qu'il disparaisse à tes yeux!

BCC 16 Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre.

MAR 16 L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité ; les nations ont été exterminées de dessus sa terre.

S21 16 L'Eternel est roi pour toujours et à perpétuité;
les autres nations disparaissent de son pays.

BCC 17 Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh ; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive,

MAR 17 Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, [et] que ton oreille les écoute attentivement ;

S21 17 Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Eternel,
tu leur redonnes courage, tu prêtes l'oreille

BCC 18 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi.

MAR 18 Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme [mortel], qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.

S21 18 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer de la crainte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées