Comparer
Psaumes 10Ps 10 (Catholique Crampon)
1 Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? Et te caches-tu au temps de la détresse ? 2 Quand le méchant s'enorgueillit, les malheureux sont consumés ; ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues. 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, méprise Yahweh. 4 Dans son arrogance, le méchant dit : "Il ne punit pas !" "ll n'y a pas de Dieu": voilà toutes ses pensées. 5 Ses voies sont prospères en tout temps ! Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle. 6 Il dit dans son coeur : "Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur." 7 Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et l'iniquité. 8 Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l'innocent. Ses yeux épient l'homme sans défense ; 9 il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre ; il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet. 10 Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes. 11 Il dit dans son coeur : "Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien". 12 Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les affligés. 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : "Tu ne punis pas ?" 14 Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance ; pour prendre en main leur cause. À Toi s'abandonne le malheureux, à l'orphelin Tu viens en aide. 15 Brise le bras du méchant ; l'impie, ‒ si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ? 16 Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité, les nations seront exterminées de sa terre. 17 Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh ; tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive, 18 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi.Ps 10 (Nouvelle Edition de Genève)
Le méchant et son châtiment
1
Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?
2
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,
Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
3
Car le méchant se glorifie de sa convoitise,
Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
4
Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas!
Il n'y a point de Dieu! - Voilà toutes ses pensées.
5
Ses voies réussissent en tout temps;
Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre,
Il souffle contre tous ses adversaires.
6
Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,
Je suis pour toujours à l'abri du malheur!
7
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
8
Il se tient en embuscade près des villages,
Il assassine l'innocent dans des lieux écartés;
Ses yeux épient le malheureux.
9
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,
Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;
Il le surprend et l'attire dans son filet.
10
Il se courbe, il se baisse,
Et les misérables tombent dans ses griffes.
11
Il dit en son cœur: Dieu oublie!
Il cache sa face, il ne regarde jamais!
12
Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main!
N'oublie pas les malheureux!
13
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas?
14
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,
Pour prendre en main leur cause;
C'est à toi que s'abandonne le malheureux,
C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
15
Brise le bras du méchant,
Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!
16
L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité;
Les nations sont exterminées de son pays.
17
Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Eternel!
Tu affermis leur cœur; tu prêtes l'oreille
18
Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
Ps 10 (Segond 21)
Le méchant et son sort
1
Pourquoi, Eternel, te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse?
2
Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux:
ils sont pris dans les pièges qu'il a conçus.
3
Le méchant se vante de ses mauvais désirs,
le profiteur maudit et méprise l'Eternel.
4
Le méchant dit, dans son arrogance: «Il ne punit pas!
Il n'y a pas de Dieu!» Voilà toutes ses pensées.
5
Ses entreprises réussissent en tout temps;
tes jugements passent au-dessus de sa tête,
il disperse tous ses adversaires.
6
Il dit dans son cœur: «Je ne suis pas ébranlé,
je suis pour toujours à l'abri du malheur!»
7
*Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur.
8
Il se tient en embuscade près des villages,
il assassine l'innocent dans des endroits retirés;
ses yeux épient le malheureux.
9
Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière,
il est aux aguets pour attraper le malheureux;
il l'attrape en l'attirant dans son piège.
10
Il s'accroupit, il se tapit,
et les malheureux tombent dans ses griffes.
11
Il dit dans son cœur: «Dieu oublie,
il se cache, il ne regarde jamais!»
12
Lève-toi, Eternel, ô Dieu, interviens,
n'oublie pas les malheureux!
13
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas?
14
Tu vois cependant leur peine et leur souffrance,
tu regardes, pour prendre en main leur cause.
C'est à toi que le malheureux s'abandonne,
c'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
15
Brise la force du méchant,
punis sa méchanceté, et qu'il disparaisse à tes yeux!
16
L'Eternel est roi pour toujours et à perpétuité;
les autres nations disparaissent de son pays.
17
Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Eternel,
tu leur redonnes courage, tu prêtes l'oreille
18
pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer de la crainte.
Ps 10 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :
Transmigra in montem sicut passer ?
3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;
paraverunt sagittas suas in pharetra,
ut sagittent in obscuro rectos corde :
4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;
justus autem, quid fecit ?
5 Dominus in templo sancto suo ;
Dominus in cælo sedes ejus.
Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
palpebræ ejus interrogant filios hominum.
6 Dominus interrogat justum et impium ;
qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
7 Pluet super peccatores laqueos ;
ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.
8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :
æquitatem vidit vultus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées