Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 10

DRB 1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?

KJV 1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?

LSGS 1 Pourquoi, ô Eternel 03068! te tiens 05975 8799-tu éloigné 07350? Pourquoi te caches 05956 8686-tu au temps 06256 de la détresse 06869?

NEG 1 Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?

OST 1 Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?

S21 1 Pourquoi, Eternel, te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse?

VULC 1 In finem. Psalmus David.

DRB 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé ; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.

KJV 2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.

LSGS 2 Le méchant 07563 dans son orgueil 01346 poursuit 01814 8799 les malheureux 06041, Ils sont victimes 08610 8735 des trames 04209 qu 02098'il a conçues 02803 8804.

NEG 2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,
Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.

OST 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités.

S21 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux:
ils sont pris dans les pièges qu'il a conçus.

VULC 2 [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :
Transmigra in montem sicut passer ?

DRB 3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.

KJV 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.

LSGS 3 Car le méchant 07563 se glorifie 01984 8765 de sa convoitise 05315 08378, Et le ravisseur 01214 8802 outrage 01288 8765, méprise 05006 8765 l'Eternel 03068.

NEG 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise,
Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.

OST 3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.

S21 3 Le méchant se vante de ses mauvais désirs,
le profiteur maudit et méprise l'Eternel.

VULC 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;
paraverunt sagittas suas in pharetra,
ut sagittent in obscuro rectos corde :

DRB 4 Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s'enquerra [de rien] *. - Il n'y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.

KJV 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.

LSGS 4 Le méchant 07563 dit avec arrogance 01363 0639: Il ne punit pas! Il n'y a point 01875 8799 de Dieu 0430! -Voilà toutes ses pensées 04209.

NEG 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas!
Il n'y a point de Dieu! - Voilà toutes ses pensées.

OST 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.

S21 4 Le méchant dit, dans son arrogance: «Il ne punit pas!
Il n'y a pas de Dieu!» Voilà toutes ses pensées.

VULC 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;
justus autem, quid fecit ?

DRB 5 Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.

KJV 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.

LSGS 5 Ses voies 01870 réussissent 02342 8799 en tout temps 06256; Tes jugements 04941 sont trop élevés 04791 pour l'atteindre, Il souffle 06315 8686 contre tous ses adversaires 06887 8802.

NEG 5 Ses voies réussissent en tout temps;
Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre,
Il souffle contre tous ses adversaires.

OST 5 Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.

S21 5 Ses entreprises réussissent en tout temps;
tes jugements passent au-dessus de sa tête,
il disperse tous ses adversaires.

VULC 5 Dominus in templo sancto suo ;
Dominus in cælo sedes ejus.
Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
palpebræ ejus interrogant filios hominum.

DRB 6 Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.

KJV 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.

LSGS 6 Il dit 0559 8804 en son coeur 03820: Je ne chancelle 04131 8735 pas, Je suis pour toujours 01755 01755 à l'abri du malheur 07451!

NEG 6 Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,
Je suis pour toujours à l'abri du malheur!

OST 6 Il dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.

S21 6 Il dit dans son cœur: «Je ne suis pas ébranlé,
je suis pour toujours à l'abri du malheur!»

VULC 6 Dominus interrogat justum et impium ;
qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.

DRB 7 Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions ; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité*.

KJV 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.

LSGS 7 Sa bouche 06310 est pleine 04390 8804 de malédictions 0423, de tromperies 04820 et de fraudes 08496; Il y a sous sa langue 03956 de la malice 05999 et de l'iniquité 0205.

NEG 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.

OST 7 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.

S21 7 *Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur.

VULC 7 Pluet super peccatores laqueos ;
ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.

DRB 8 Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l'innocent ; ses yeux épient le malheureux.

KJV 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

LSGS 8 Il se tient 03427 8799 en embuscade 03993 près des villages 02691, Il assassine 02026 8799 l'innocent 05355 dans des lieux écartés 04565; Ses yeux 05869 épient 06845 8799 le malheureux 02489.

NEG 8 Il se tient en embuscade près des villages,
Il assassine l'innocent dans des lieux écartés;
Ses yeux épient le malheureux.

OST 8 Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.

S21 8 Il se tient en embuscade près des villages,
il assassine l'innocent dans des endroits retirés;
ses yeux épient le malheureux.

VULC 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :
æquitatem vidit vultus ejus.]

DRB 9 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé ; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré* dans son filet.

KJV 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.

LSGS 9 Il est aux aguets 0693 8799 dans sa retraite 04565, comme le lion 0738 dans sa tanière 05520, Il est aux aguets 0693 8799 pour surprendre 02414 8800 le malheureux 06041; Il le 06041 surprend 02414 8799 et l'attire 04900 8800 dans son filet 07568.

NEG 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,
Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;
Il le surprend et l'attire dans son filet.

OST 9 Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.

S21 9 Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière,
il est aux aguets pour attraper le malheureux;
il l'attrape en l'attirant dans son piège.

DRB 10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force*.

KJV 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.

LSGS 10 Il se courbe 01794 8799, il se baisse 07817 8799, Et les misérables 02426 8675 02489 8676 02489 tombent 05307 8804 dans ses griffes 06099.

NEG 10 Il se courbe, il se baisse,
Et les misérables tombent dans ses griffes.

OST 10 Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.

S21 10 Il s'accroupit, il se tapit,
et les malheureux tombent dans ses griffes.

DRB 11 Il dit en son cœur : *Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.

KJV 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.

LSGS 11 Il dit 0559 8804 en son coeur 03820: Dieu 0410 oublie 07911 8804! Il cache 05641 8689 sa face 06440, il ne regarde 07200 8804 jamais 05331!

NEG 11 Il dit en son cœur: Dieu oublie!
Il cache sa face, il ne regarde jamais!

OST 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.

S21 11 Il dit dans son cœur: «Dieu oublie,
il se cache, il ne regarde jamais!»

DRB 12 Lève-toi, Éternel ! Ô *Dieu, élève ta main ! n'oublie pas les affligés*.

KJV 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.

LSGS 12 Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! ô Dieu 0410, lève 05375 8798 ta main 03027! N'oublie 07911 8799 pas les malheureux 06035 8675 06041!

NEG 12 Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main!
N'oublie pas les malheureux!

OST 12 Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!

S21 12 Lève-toi, Eternel, ô Dieu, interviens,
n'oublie pas les malheureux!

DRB 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t'enquerras pas.

KJV 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.

LSGS 13 Pourquoi le méchant 07563 méprise 05006 8765-t-il Dieu 0430? Pourquoi dit 0559 8804-il en son coeur 03820: Tu ne punis 01875 8799 pas?

NEG 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas?

OST 13 Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son coeur que tu n'en feras point d'enquête?

S21 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas?

DRB 14 Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.

KJV 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.

LSGS 14 Tu regardes 07200 8804 cependant, car tu vois 05027 8686 la peine 05999 et la souffrance 03708, Pour prendre 05414 8800 en main 03027 leur cause; C'est à toi que s'abandonne 05800 8799 le malheureux 02489, C'est toi qui viens en aide 05826 8802 à l'orphelin 03490.

NEG 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,
Pour prendre en main leur cause;
C'est à toi que s'abandonne le malheureux,
C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

OST 14 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.

S21 14 Tu vois cependant leur peine et leur souffrance,
tu regardes, pour prendre en main leur cause.
C'est à toi que le malheureux s'abandonne,
c'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

DRB 15 Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.

KJV 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.

LSGS 15 Brise 07665 8798 le bras 02220 du méchant 07563 07451, Punis 01875 8799 ses iniquités 07562, et qu'il disparaisse 04672 8799 01077 à tes yeux!

NEG 15 Brise le bras du méchant,
Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!

OST 15 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.

S21 15 Brise la force du méchant,
punis sa méchanceté, et qu'il disparaisse à tes yeux!

DRB 16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre.

KJV 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.

LSGS 16 L'Eternel 03068 est roi 04428 à toujours 05769 et à perpétuité 05703; Les nations 01471 sont exterminées 06 8804 de son pays 0776.

NEG 16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité;
Les nations sont exterminées de son pays.

OST 16 L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.

S21 16 L'Eternel est roi pour toujours et à perpétuité;
les autres nations disparaissent de son pays.

DRB 17 Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l'oreille,

KJV 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:

LSGS 17 Tu entends 08085 8804 les voeux 08378 de ceux qui souffrent 06035, ô Eternel 03068! Tu affermis 03559 8686 leur coeur 03820; tu prêtes 07181 8686 l'oreille 0241

NEG 17 Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Eternel!
Tu affermis leur cœur; tu prêtes l'oreille

OST 17 Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs coeurs, prête-leur une oreille attentive,

S21 17 Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Eternel,
tu leur redonnes courage, tu prêtes l'oreille

DRB 18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.

KJV 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.

LSGS 18 Pour rendre justice 08199 8800 à l'orphelin 03490 et à l'opprimé 01790, Afin que l'homme 0582 tiré de la terre 0776 cesse 03254 8686 d'inspirer l'effroi 06206 8800.

NEG 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.

OST 18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi.

S21 18 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer de la crainte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées