Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 10

DRB 1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?

KJV 1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?

NEG 1 Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?

S21 1 Pourquoi, Eternel, te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse?

VULC 1 In finem. Psalmus David.

WLC 1 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣ד בְּרָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃

DRB 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé ; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.

KJV 2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.

NEG 2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,
Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.

S21 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux:
ils sont pris dans les pièges qu'il a conçus.

VULC 2 [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :
Transmigra in montem sicut passer ?

WLC 2 בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִדְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּפְשׂ֓וּ ׀ בִּמְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ׃

DRB 3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.

KJV 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.

NEG 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise,
Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.

S21 3 Le méchant se vante de ses mauvais désirs,
le profiteur maudit et méprise l'Eternel.

VULC 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;
paraverunt sagittas suas in pharetra,
ut sagittent in obscuro rectos corde :

WLC 3 כִּֽי־ הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־ תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהוָֽה׃

DRB 4 Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s'enquerra [de rien] *. - Il n'y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.

KJV 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.

NEG 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas!
Il n'y a point de Dieu! - Voilà toutes ses pensées.

S21 4 Le méchant dit, dans son arrogance: «Il ne punit pas!
Il n'y a pas de Dieu!» Voilà toutes ses pensées.

VULC 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;
justus autem, quid fecit ?

WLC 4 רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ בַּל־ יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־ מְזִמּוֹתָֽיו׃

DRB 5 Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.

KJV 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.

NEG 5 Ses voies réussissent en tout temps;
Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre,
Il souffle contre tous ses adversaires.

S21 5 Ses entreprises réussissent en tout temps;
tes jugements passent au-dessus de sa tête,
il disperse tous ses adversaires.

VULC 5 Dominus in templo sancto suo ;
Dominus in cælo sedes ejus.
Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
palpebræ ejus interrogant filios hominum.

WLC 5 יָ֘חִ֤ילוּ בְּכָל־ עֵ֗ת מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ כָּל־ צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם׃

DRB 6 Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.

KJV 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.

NEG 6 Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,
Je suis pour toujours à l'abri du malheur!

S21 6 Il dit dans son cœur: «Je ne suis pas ébranlé,
je suis pour toujours à l'abri du malheur!»

VULC 6 Dominus interrogat justum et impium ;
qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.

WLC 6 אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־ אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ בְרָֽע׃

DRB 7 Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions ; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité*.

KJV 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.

NEG 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.

S21 7 *Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur.

VULC 7 Pluet super peccatores laqueos ;
ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.

WLC 7 אָלָ֤ה פִּ֣יהוּ מָ֭לֵא וּמִרְמ֣וֹת וָתֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗וֹ עָמָ֥ל וָאָֽוֶן׃

DRB 8 Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l'innocent ; ses yeux épient le malheureux.

KJV 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.

NEG 8 Il se tient en embuscade près des villages,
Il assassine l'innocent dans des lieux écartés;
Ses yeux épient le malheureux.

S21 8 Il se tient en embuscade près des villages,
il assassine l'innocent dans des endroits retirés;
ses yeux épient le malheureux.

VULC 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :
æquitatem vidit vultus ejus.]

WLC 8 יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃

DRB 9 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé ; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré* dans son filet.

KJV 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.

NEG 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,
Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;
Il le surprend et l'attire dans son filet.

S21 9 Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière,
il est aux aguets pour attraper le malheureux;
il l'attrape en l'attirant dans son piège.

WLC 9 יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר ׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ׃

DRB 10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force*.

KJV 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.

NEG 10 Il se courbe, il se baisse,
Et les misérables tombent dans ses griffes.

S21 10 Il s'accroupit, il se tapit,
et les malheureux tombent dans ses griffes.

WLC 10 יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו

DRB 11 Il dit en son cœur : *Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.

KJV 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.

NEG 11 Il dit en son cœur: Dieu oublie!
Il cache sa face, il ne regarde jamais!

S21 11 Il dit dans son cœur: «Dieu oublie,
il se cache, il ne regarde jamais!»

WLC 11 אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־ רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃

DRB 12 Lève-toi, Éternel ! Ô *Dieu, élève ta main ! n'oublie pas les affligés*.

KJV 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.

NEG 12 Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main!
N'oublie pas les malheureux!

S21 12 Lève-toi, Eternel, ô Dieu, interviens,
n'oublie pas les malheureux!

WLC 12 קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה אֵ֭ל נְשָׂ֣א יָדֶ֑ךָ אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח

DRB 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t'enquerras pas.

KJV 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.

NEG 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas?

S21 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas?

WLC 13 עַל־ מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ׃

DRB 14 Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.

KJV 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.

NEG 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,
Pour prendre en main leur cause;
C'est à toi que s'abandonne le malheureux,
C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

S21 14 Tu vois cependant leur peine et leur souffrance,
tu regardes, pour prendre en main leur cause.
C'est à toi que le malheureux s'abandonne,
c'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

WLC 14 רָאִ֡תָה כִּֽי־ אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֪ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר׃

DRB 15 Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.

KJV 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.

NEG 15 Brise le bras du méchant,
Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!

S21 15 Brise la force du méchant,
punis sa méchanceté, et qu'il disparaisse à tes yeux!

WLC 15 שְׁ֭בֹר זְר֣וֹעַ רָשָׁ֑ע וָ֝רָ֗ע תִּֽדְרוֹשׁ־ רִשְׁע֥וֹ בַל־ תִּמְצָֽא׃

DRB 16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre.

KJV 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.

NEG 16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité;
Les nations sont exterminées de son pays.

S21 16 L'Eternel est roi pour toujours et à perpétuité;
les autres nations disparaissent de son pays.

WLC 16 יְהוָ֣ה מֶ֭לֶךְ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד אָבְד֥וּ ג֝וֹיִ֗ם מֵֽאַרְצֽוֹ׃

DRB 17 Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l'oreille,

KJV 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:

NEG 17 Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Eternel!
Tu affermis leur cœur; tu prêtes l'oreille

S21 17 Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Eternel,
tu leur redonnes courage, tu prêtes l'oreille

WLC 17 תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהוָ֑ה תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗ם תַּקְשִׁ֥יב אָזְנֶֽךָ׃

DRB 18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.

KJV 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.

NEG 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.

S21 18 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer de la crainte.

WLC 18 לִשְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫דָ֥ךְ בַּל־ יוֹסִ֥יף ע֑וֹד לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées