Comparer
Psaumes 10KJV 1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
MAR 1 Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu loin, [et] te caches-tu au temps [que nous sommes] dans la détresse ?
WLC 1 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣ד בְּרָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃
KJV 2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
MAR 2 Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé ; [mais] ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées.
WLC 2 בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִדְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּפְשׂ֓וּ ׀ בִּמְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ׃
KJV 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
MAR 3 Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.
WLC 3 כִּֽי־ הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־ תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהוָֽה׃
KJV 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
MAR 4 Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience [de rien] ; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.
WLC 4 רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ בַּל־ יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־ מְזִמּוֹתָֽיו׃
KJV 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
MAR 5 Son train prospère en tout temps ; tes jugements sont éloignés de devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
WLC 5 יָ֘חִ֤ילוּ בְּכָל־ עֵ֗ת מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ כָּל־ צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם׃
KJV 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
MAR 6 Il dit en son coeur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal.
WLC 6 אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־ אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ בְרָֽע׃
KJV 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
MAR 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude ; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage.
WLC 7 אָלָ֤ה פִּ֣יהוּ מָ֭לֵא וּמִרְמ֣וֹת וָתֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗וֹ עָמָ֥ל וָאָֽוֶן׃
KJV 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
MAR 8 Il se tient aux embûches dans des villages ; il tue l'innocent dans des lieux cachés ; ses yeux épient le troupeau des désolés.
WLC 8 יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃
KJV 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
MAR 9 Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort ; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé ; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.
WLC 9 יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר ׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ׃
KJV 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
MAR 10 Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.
WLC 10 יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו
KJV 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
MAR 11 Il dit en son coeur : le [Dieu] Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
WLC 11 אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־ רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃
KJV 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
MAR 12 Eternel, lève-toi, ô [Dieu] Fort ! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires.
WLC 12 קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה אֵ֭ל נְשָׂ֣א יָדֶ֑ךָ אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח
KJV 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
MAR 13 Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu ? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche.
WLC 13 עַל־ מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ׃
KJV 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
MAR 14 Tu l'as vu ; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi ; tu as aidé l'orphelin.
WLC 14 רָאִ֡תָה כִּֽי־ אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֪ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר׃
KJV 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
MAR 15 Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.
WLC 15 שְׁ֭בֹר זְר֣וֹעַ רָשָׁ֑ע וָ֝רָ֗ע תִּֽדְרוֹשׁ־ רִשְׁע֥וֹ בַל־ תִּמְצָֽא׃
KJV 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
MAR 16 L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité ; les nations ont été exterminées de dessus sa terre.
WLC 16 יְהוָ֣ה מֶ֭לֶךְ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד אָבְד֥וּ ג֝וֹיִ֗ם מֵֽאַרְצֽוֹ׃
KJV 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
MAR 17 Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, [et] que ton oreille les écoute attentivement ;
WLC 17 תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהוָ֑ה תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗ם תַּקְשִׁ֥יב אָזְנֶֽךָ׃
KJV 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
MAR 18 Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme [mortel], qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.
WLC 18 לִשְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫דָ֥ךְ בַּל־ יוֹסִ֥יף ע֑וֹד לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן־ הָאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées