Comparer
Psaumes 10KJV 1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
OST 1 Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?
VULC 1 In finem. Psalmus David.
KJV 2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
OST 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités.
VULC 2 [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :
Transmigra in montem sicut passer ?
KJV 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
OST 3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.
VULC 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;
paraverunt sagittas suas in pharetra,
ut sagittent in obscuro rectos corde :
KJV 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
OST 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.
VULC 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;
justus autem, quid fecit ?
KJV 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
OST 5 Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.
VULC 5 Dominus in templo sancto suo ;
Dominus in cælo sedes ejus.
Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
palpebræ ejus interrogant filios hominum.
KJV 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
OST 6 Il dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.
VULC 6 Dominus interrogat justum et impium ;
qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
KJV 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
OST 7 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.
VULC 7 Pluet super peccatores laqueos ;
ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.
KJV 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
OST 8 Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.
VULC 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :
æquitatem vidit vultus ejus.]
KJV 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
OST 9 Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.
KJV 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
OST 10 Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.
KJV 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
OST 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
KJV 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
OST 12 Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!
KJV 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
OST 13 Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son coeur que tu n'en feras point d'enquête?
KJV 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
OST 14 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.
KJV 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
OST 15 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.
KJV 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
OST 16 L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.
KJV 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
OST 17 Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs coeurs, prête-leur une oreille attentive,
KJV 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
OST 18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées