Comparer
Psaumes 10KJV 1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?
S21 1 Pourquoi, Eternel, te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse?
KJV 2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
S21 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux:
ils sont pris dans les pièges qu'il a conçus.
KJV 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth.
S21 3 Le méchant se vante de ses mauvais désirs,
le profiteur maudit et méprise l'Eternel.
KJV 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts.
S21 4 Le méchant dit, dans son arrogance: «Il ne punit pas!
Il n'y a pas de Dieu!» Voilà toutes ses pensées.
KJV 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
S21 5 Ses entreprises réussissent en tout temps;
tes jugements passent au-dessus de sa tête,
il disperse tous ses adversaires.
KJV 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
S21 6 Il dit dans son cœur: «Je ne suis pas ébranlé,
je suis pour toujours à l'abri du malheur!»
KJV 7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
S21 7 *Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur.
KJV 8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor.
S21 8 Il se tient en embuscade près des villages,
il assassine l'innocent dans des endroits retirés;
ses yeux épient le malheureux.
KJV 9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net.
S21 9 Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière,
il est aux aguets pour attraper le malheureux;
il l'attrape en l'attirant dans son piège.
KJV 10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones.
S21 10 Il s'accroupit, il se tapit,
et les malheureux tombent dans ses griffes.
KJV 11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
S21 11 Il dit dans son cœur: «Dieu oublie,
il se cache, il ne regarde jamais!»
KJV 12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble.
S21 12 Lève-toi, Eternel, ô Dieu, interviens,
n'oublie pas les malheureux!
KJV 13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
S21 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas?
KJV 14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
S21 14 Tu vois cependant leur peine et leur souffrance,
tu regardes, pour prendre en main leur cause.
C'est à toi que le malheureux s'abandonne,
c'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
KJV 15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
S21 15 Brise la force du méchant,
punis sa méchanceté, et qu'il disparaisse à tes yeux!
KJV 16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land.
S21 16 L'Eternel est roi pour toujours et à perpétuité;
les autres nations disparaissent de son pays.
KJV 17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
S21 17 Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Eternel,
tu leur redonnes courage, tu prêtes l'oreille
KJV 18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.
S21 18 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer de la crainte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées