Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 10

LSG 1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?

NEG 1 Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?

OST 1 Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?

S21 1 Pourquoi, Eternel, te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse?

VULC 1 In finem. Psalmus David.

WLC 1 לָמָ֣ה יְ֭הוָה תַּעֲמֹ֣ד בְּרָח֑וֹק תַּ֝עְלִ֗ים לְעִתּ֥וֹת בַּצָּרָֽה׃

LSG 2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.

NEG 2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,
Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.

OST 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités.

S21 2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux:
ils sont pris dans les pièges qu'il a conçus.

VULC 2 [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ :
Transmigra in montem sicut passer ?

WLC 2 בְּגַאֲוַ֣ת רָ֭שָׁע יִדְלַ֣ק עָנִ֑י יִתָּפְשׂ֓וּ ׀ בִּמְזִמּ֖וֹת ז֣וּ חָשָֽׁבוּ׃

LSG 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.

NEG 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise,
Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.

OST 3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.

S21 3 Le méchant se vante de ses mauvais désirs,
le profiteur maudit et méprise l'Eternel.

VULC 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ;
paraverunt sagittas suas in pharetra,
ut sagittent in obscuro rectos corde :

WLC 3 כִּֽי־ הִלֵּ֣ל רָ֭שָׁע עַל־ תַּאֲוַ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּבֹצֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ ׀ יְהוָֽה׃

LSG 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.

NEG 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas!
Il n'y a point de Dieu! - Voilà toutes ses pensées.

OST 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.

S21 4 Le méchant dit, dans son arrogance: «Il ne punit pas!
Il n'y a pas de Dieu!» Voilà toutes ses pensées.

VULC 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt ;
justus autem, quid fecit ?

WLC 4 רָשָׁ֗ע כְּגֹ֣בַהּ אַ֭פּוֹ בַּל־ יִדְרֹ֑שׁ אֵ֥ין אֱ֝לֹהִ֗ים כָּל־ מְזִמּוֹתָֽיו׃

LSG 5 Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.

NEG 5 Ses voies réussissent en tout temps;
Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre,
Il souffle contre tous ses adversaires.

OST 5 Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.

S21 5 Ses entreprises réussissent en tout temps;
tes jugements passent au-dessus de sa tête,
il disperse tous ses adversaires.

VULC 5 Dominus in templo sancto suo ;
Dominus in cælo sedes ejus.
Oculi ejus in pauperem respiciunt ;
palpebræ ejus interrogant filios hominum.

WLC 5 יָ֘חִ֤ילוּ בְּכָל־ עֵ֗ת מָר֣וֹם מִ֭שְׁפָּטֶיךָ מִנֶּגְדּ֑וֹ כָּל־ צ֝וֹרְרָ֗יו יָפִ֥יחַ בָּהֶֽם׃

LSG 6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !

NEG 6 Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,
Je suis pour toujours à l'abri du malheur!

OST 6 Il dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.

S21 6 Il dit dans son cœur: «Je ne suis pas ébranlé,
je suis pour toujours à l'abri du malheur!»

VULC 6 Dominus interrogat justum et impium ;
qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.

WLC 6 אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ בַּל־ אֶמּ֑וֹט לְדֹ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ בְרָֽע׃

LSG 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.

NEG 7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.

OST 7 Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.

S21 7 *Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur.

VULC 7 Pluet super peccatores laqueos ;
ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.

WLC 7 אָלָ֤ה פִּ֣יהוּ מָ֭לֵא וּמִרְמ֣וֹת וָתֹ֑ךְ תַּ֥חַת לְ֝שׁוֹנ֗וֹ עָמָ֥ל וָאָֽוֶן׃

LSG 8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.

NEG 8 Il se tient en embuscade près des villages,
Il assassine l'innocent dans des lieux écartés;
Ses yeux épient le malheureux.

OST 8 Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.

S21 8 Il se tient en embuscade près des villages,
il assassine l'innocent dans des endroits retirés;
ses yeux épient le malheureux.

VULC 8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit :
æquitatem vidit vultus ejus.]

WLC 8 יֵשֵׁ֤ב ׀ בְּמַאְרַ֬ב חֲצֵרִ֗ים בַּֽ֭מִּסְתָּרִים יַהֲרֹ֣ג נָקִ֑י עֵ֝ינָ֗יו לְֽחֵלְכָ֥ה יִצְפֹּֽנוּ׃

LSG 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet.

NEG 9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,
Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;
Il le surprend et l'attire dans son filet.

OST 9 Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.

S21 9 Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière,
il est aux aguets pour attraper le malheureux;
il l'attrape en l'attirant dans son piège.

WLC 9 יֶאֱרֹ֬ב בַּמִּסְתָּ֨ר ׀ כְּאַרְיֵ֬ה בְסֻכֹּ֗ה יֶ֭אֱרֹב לַחֲט֣וֹף עָנִ֑י יַחְטֹ֥ף עָ֝נִ֗י בְּמָשְׁכ֥וֹ בְרִשְׁתּֽוֹ׃

LSG 10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.

NEG 10 Il se courbe, il se baisse,
Et les misérables tombent dans ses griffes.

OST 10 Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.

S21 10 Il s'accroupit, il se tapit,
et les malheureux tombent dans ses griffes.

WLC 10 יָשֹׁ֑חַ וְנָפַ֥ל בַּ֝עֲצוּמָ֗יו

LSG 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !

NEG 11 Il dit en son cœur: Dieu oublie!
Il cache sa face, il ne regarde jamais!

OST 11 Il dit en son coeur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.

S21 11 Il dit dans son cœur: «Dieu oublie,
il se cache, il ne regarde jamais!»

WLC 11 אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־ רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃

LSG 12 Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !

NEG 12 Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main!
N'oublie pas les malheureux!

OST 12 Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!

S21 12 Lève-toi, Eternel, ô Dieu, interviens,
n'oublie pas les malheureux!

WLC 12 קוּמָ֤ה יְהוָ֗ה אֵ֭ל נְשָׂ֣א יָדֶ֑ךָ אַל־ תִּשְׁכַּ֥ח

LSG 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas ?

NEG 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas?

OST 13 Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son coeur que tu n'en feras point d'enquête?

S21 13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur que tu ne punis pas?

WLC 13 עַל־ מֶ֤ה ׀ נִאֵ֖ץ רָשָׁ֥ע ׀ אֱלֹהִ֑ים אָמַ֥ר בְּ֝לִבּ֗וֹ לֹ֣א תִּדְרֹֽשׁ׃

LSG 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

NEG 14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,
Pour prendre en main leur cause;
C'est à toi que s'abandonne le malheureux,
C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

OST 14 Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.

S21 14 Tu vois cependant leur peine et leur souffrance,
tu regardes, pour prendre en main leur cause.
C'est à toi que le malheureux s'abandonne,
c'est toi qui viens en aide à l'orphelin.

WLC 14 רָאִ֡תָה כִּֽי־ אַתָּ֤ה ׀ עָ֘מָ֤ל וָכַ֨עַס ׀ תַּבִּיט֮ לָתֵ֪ת בְּיָ֫דֶ֥ךָ עָ֭לֶיךָ יַעֲזֹ֣ב חֵלֶ֑כָה יָ֝ת֗וֹם אַתָּ֤ה ׀ הָיִ֬יתָ עוֹזֵֽר׃

LSG 15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux !

NEG 15 Brise le bras du méchant,
Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!

OST 15 Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.

S21 15 Brise la force du méchant,
punis sa méchanceté, et qu'il disparaisse à tes yeux!

WLC 15 שְׁ֭בֹר זְר֣וֹעַ רָשָׁ֑ע וָ֝רָ֗ע תִּֽדְרוֹשׁ־ רִשְׁע֥וֹ בַל־ תִּמְצָֽא׃

LSG 16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.

NEG 16 L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité;
Les nations sont exterminées de son pays.

OST 16 L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.

S21 16 L'Eternel est roi pour toujours et à perpétuité;
les autres nations disparaissent de son pays.

WLC 16 יְהוָ֣ה מֶ֭לֶךְ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד אָבְד֥וּ ג֝וֹיִ֗ם מֵֽאַרְצֽוֹ׃

LSG 17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreille

NEG 17 Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Eternel!
Tu affermis leur cœur; tu prêtes l'oreille

OST 17 Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs coeurs, prête-leur une oreille attentive,

S21 17 Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Eternel,
tu leur redonnes courage, tu prêtes l'oreille

WLC 17 תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהוָ֑ה תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗ם תַּקְשִׁ֥יב אָזְנֶֽךָ׃

LSG 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.

NEG 18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.

OST 18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi.

S21 18 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer de la crainte.

WLC 18 לִשְׁפֹּ֥ט יָת֗וֹם וָ֫דָ֥ךְ בַּל־ יוֹסִ֥יף ע֑וֹד לַעֲרֹ֥ץ אֱ֝נ֗וֹשׁ מִן־ הָאָֽרֶץ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées