Comparer
Psaumes 100BAN 1 Psaume pour le sacrifice de louange.
Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel,
Toute la terre !
BCC 1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !
DRB 1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre !
NEG 1 Psaume de louange.
Poussez vers l'Eternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
S21 1 Psaume de reconnaissance.
Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!
BAN 2 Servez l'Eternel avec joie,
Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
BCC 2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !
DRB 2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
NEG 2 Servez l'Eternel, avec joie,
Venez avec allégresse en sa présence!
S21 2 Servez l'Eternel avec joie,
venez avec allégresse en sa présence!
BAN 3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu.
C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ;
Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
BCC 3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
DRB 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
NEG 3 Sachez que l'Eternel est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;
Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
S21 3 Sachez que l'Eternel est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons:
nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger.
BAN 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces,
Dans ses parvis avec la louange ;
Célébrez-le, bénissez son nom !
BCC 4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.
DRB 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom !
NEG 4 Entrez dans ses portes avec des louanges,
Dans ses parvis avec des cantiques!
Célébrez-le, bénissez son nom!
S21 4 Entrez dans ses portes avec reconnaissance,
dans ses parvis avec des chants de louange!
Célébrez-le, bénissez son nom,
BAN 5 Car l'Eternel est bon ;
Sa grâce est à toujours,
Et d'âge en âge sa fidélité.
BCC 5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.
DRB 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.
NEG 5 Car l'Eternel est bon; sa bonté dure toujours,
Et sa fidélité de génération en génération.
S21 5 car l'Eternel est bon: sa bonté dure éternellement,
et sa fidélité de génération en génération.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées