Comparer
Psaumes 100Ps 100 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume pour le sacrifice de louange.Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel,
Toute la terre !
2 Servez l'Eternel avec joie,
Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu.
C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ;
Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces,
Dans ses parvis avec la louange ;
Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Eternel est bon ;
Sa grâce est à toujours,
Et d'âge en âge sa fidélité.
Ps 100 (Catholique Crampon)
1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! 2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse ! 3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage. 4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom. 5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.Ps 100 (Segond 1910)
1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! 2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence ! 3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. 4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom ! 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.Ps 100 (Martin)
Psaume prophétique de la vocation des Juifs et des Gentils dans l’Eglise Chrétienne.
1 Psaume d'action de grâces.
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel. 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie. 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture. 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom. 5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées