Comparer
Psaumes 100Ps 100 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume pour le sacrifice de louange.Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel,
Toute la terre !
2 Servez l'Eternel avec joie,
Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu.
C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ;
Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces,
Dans ses parvis avec la louange ;
Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Eternel est bon ;
Sa grâce est à toujours,
Et d'âge en âge sa fidélité.
Ps 100 (Catholique Crampon)
1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre ! 2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse ! 3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage. 4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom. 5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.Ps 100 (Martin)
Psaume prophétique de la vocation des Juifs et des Gentils dans l’Eglise Chrétienne.
1 Psaume d'action de grâces.
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel. 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie. 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture. 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom. 5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
Ps 100 (Ostervald)
1 Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel! 2 Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse. 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître. 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom 5 Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.Ps 100 (Segond 21)
Appel à louer l'Eternel
1
Psaume de reconnaissance.
Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!
2
Servez l'Eternel avec joie,
venez avec allégresse en sa présence!
3
Sachez que l'Eternel est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons:
nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger.
4
Entrez dans ses portes avec reconnaissance,
dans ses parvis avec des chants de louange!
Célébrez-le, bénissez son nom,
5
car l'Eternel est bon: sa bonté dure éternellement,
et sa fidélité de génération en génération.
Ps 100 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ;psallam,
2 et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ?
Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.
3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam ;
facientes prævaricationes odivi ;
non adhæsit mihi
4 cor pravum ;
declinantem a me malignum non cognoscebam.
5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar :
superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ;
ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ;
qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.
8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ,
ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées