Comparer
Psaumes 100BAN 1 Psaume pour le sacrifice de louange.
Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel,
Toute la terre !
DRB 1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre !
KJV 1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.
MAR 1 Psaume d'action de grâces.
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.
NEG 1 Psaume de louange.
Poussez vers l'Eternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
BAN 2 Servez l'Eternel avec joie,
Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
DRB 2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
KJV 2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.
MAR 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.
NEG 2 Servez l'Eternel, avec joie,
Venez avec allégresse en sa présence!
BAN 3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu.
C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ;
Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
DRB 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
KJV 3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
MAR 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
NEG 3 Sachez que l'Eternel est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;
Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
BAN 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces,
Dans ses parvis avec la louange ;
Célébrez-le, bénissez son nom !
DRB 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom !
KJV 4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
MAR 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom.
NEG 4 Entrez dans ses portes avec des louanges,
Dans ses parvis avec des cantiques!
Célébrez-le, bénissez son nom!
BAN 5 Car l'Eternel est bon ;
Sa grâce est à toujours,
Et d'âge en âge sa fidélité.
DRB 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.
KJV 5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
MAR 5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
NEG 5 Car l'Eternel est bon; sa bonté dure toujours,
Et sa fidélité de génération en génération.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées