Comparer
Psaumes 100BAN 1 Psaume pour le sacrifice de louange.
Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel,
Toute la terre !
DRB 1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre !
LSG 1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
NEG 1 Psaume de louange.
Poussez vers l'Eternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
S21 1 Psaume de reconnaissance.
Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!
WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 2 Servez l'Eternel avec joie,
Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
DRB 2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
LSG 2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence !
NEG 2 Servez l'Eternel, avec joie,
Venez avec allégresse en sa présence!
S21 2 Servez l'Eternel avec joie,
venez avec allégresse en sa présence!
WLC 2 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃
BAN 3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu.
C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ;
Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
DRB 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
LSG 3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
NEG 3 Sachez que l'Eternel est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;
Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
S21 3 Sachez que l'Eternel est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons:
nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger.
WLC 3 דְּע֗וּ כִּֽי־ יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־ עָ֭שָׂנוּ אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃
BAN 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces,
Dans ses parvis avec la louange ;
Célébrez-le, bénissez son nom !
DRB 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom !
LSG 4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !
NEG 4 Entrez dans ses portes avec des louanges,
Dans ses parvis avec des cantiques!
Célébrez-le, bénissez son nom!
S21 4 Entrez dans ses portes avec reconnaissance,
dans ses parvis avec des chants de louange!
Célébrez-le, bénissez son nom,
WLC 4 בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הֽוֹדוּ־ ל֝֗וֹ בָּרֲכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃
BAN 5 Car l'Eternel est bon ;
Sa grâce est à toujours,
Et d'âge en âge sa fidélité.
DRB 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.
LSG 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.
NEG 5 Car l'Eternel est bon; sa bonté dure toujours,
Et sa fidélité de génération en génération.
S21 5 car l'Eternel est bon: sa bonté dure éternellement,
et sa fidélité de génération en génération.
WLC 5 כִּי־ ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־ דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées