Comparer
Psaumes 100Ps 100 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume pour le sacrifice de louange.Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel,
Toute la terre !
2 Servez l'Eternel avec joie,
Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu.
C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ;
Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces,
Dans ses parvis avec la louange ;
Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Eternel est bon ;
Sa grâce est à toujours,
Et d'âge en âge sa fidélité.
Ps 100 (Darby)
0 Psaume d'action de grâces. 1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ! 2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe. 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture. 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom ! 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.Ps 100 (Segond 1910)
1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! 2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence ! 3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. 4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom ! 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.Ps 100 (Vulgate)
1 Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ;psallam,
2 et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ?
Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.
3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam ;
facientes prævaricationes odivi ;
non adhæsit mihi
4 cor pravum ;
declinantem a me malignum non cognoscebam.
5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar :
superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ;
ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ;
qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.
8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ,
ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées