Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 100

BAN 1 Psaume pour le sacrifice de louange.
Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel,
Toute la terre !

KJV 1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.

MAR 1 Psaume d'action de grâces.

Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.

OST 1 Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!

VULC 1 Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ;
psallam,

BAN 2 Servez l'Eternel avec joie,
Venez devant lui avec des cris d'allégresse.

KJV 2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.

MAR 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.

OST 2 Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.

VULC 2 et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ?
Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.

BAN 3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu.
C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ;
Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.

KJV 3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.

MAR 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.

OST 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.

VULC 3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam ;
facientes prævaricationes odivi ;
non adhæsit mihi

BAN 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces,
Dans ses parvis avec la louange ;
Célébrez-le, bénissez son nom !

KJV 4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.

MAR 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom.

OST 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom

VULC 4 cor pravum ;
declinantem a me malignum non cognoscebam.

BAN 5 Car l'Eternel est bon ;
Sa grâce est à toujours,
Et d'âge en âge sa fidélité.

KJV 5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

MAR 5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

OST 5 Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

VULC 5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar :
superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.

VULC 6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ;
ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.

VULC 7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ;
qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.

VULC 8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ,
ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées