Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 100

Ps 100 (Annotée Neuchâtel)

   1 Psaume pour le sacrifice de louange.
Jetez des cris de réjouissance à l'Eternel,
Toute la terre !
   2 Servez l'Eternel avec joie,
Venez devant lui avec des cris d'allégresse.
   3 Reconnaissez que c'est lui, l'Eternel, qui est Dieu.
C'est lui qui nous a faits, et non pas nous ;
Nous sommes son peuple et le troupeau qu'il paît.
   4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces,
Dans ses parvis avec la louange ;
Célébrez-le, bénissez son nom !
   5 Car l'Eternel est bon ;
Sa grâce est à toujours,
Et d'âge en âge sa fidélité.

Ps 100 (King James)

   1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. 2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. 3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. 4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. 5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

Ps 100 (Segond 21)

Appel à louer l'Eternel

1 Psaume de reconnaissance.
Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!
2 Servez l'Eternel avec joie,
venez avec allégresse en sa présence!
3 Sachez que l'Eternel est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons:
nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger.
4 Entrez dans ses portes avec reconnaissance,
dans ses parvis avec des chants de louange!
Célébrez-le, bénissez son nom,
5 car l'Eternel est bon: sa bonté dure éternellement,
et sa fidélité de génération en génération.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées