Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 100

BCC 1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !

DRB 1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre !

KJV 1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.

LSG 1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !

LSGS 1 Psaume 04210 de louange 08426. Poussez 07321 00 vers l'Eternel 03068 des cris de joie 07321 8685, Vous tous, habitants de la terre 0776!

NEG 1 Psaume de louange.
Poussez vers l'Eternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!

OST 1 Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!

BCC 2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !

DRB 2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.

KJV 2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.

LSG 2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence !

LSGS 2 Servez 05647 8798 l'Eternel 03068, avec joie 08057, Venez 0935 8798 avec allégresse 07445 en sa présence 06440!

NEG 2 Servez l'Eternel, avec joie,
Venez avec allégresse en sa présence!

OST 2 Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.

BCC 3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.

DRB 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.

KJV 3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.

LSG 3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.

LSGS 3 Sachez 03045 8798 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430! C'est lui qui nous a faits 06213 8804, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple 05971, et le troupeau 06629 de son pâturage 04830.

NEG 3 Sachez que l'Eternel est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;
Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.

OST 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.

BCC 4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.

DRB 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom !

KJV 4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.

LSG 4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !

LSGS 4 Entrez 0935 8798 dans ses portes 08179 avec des louanges 08426, Dans ses parvis 02691 avec des cantiques 08416! Célébrez 03034 8685-le, bénissez 01288 8761 son nom 08034!

NEG 4 Entrez dans ses portes avec des louanges,
Dans ses parvis avec des cantiques!
Célébrez-le, bénissez son nom!

OST 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom

BCC 5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.

DRB 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.

KJV 5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

LSG 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.

LSGS 5 Car l'Eternel 03068 est bon 02896; sa bonté 02617 dure toujours 05769, Et sa fidélité 0530 de génération 01755 en génération 01755.

NEG 5 Car l'Eternel est bon; sa bonté dure toujours,
Et sa fidélité de génération en génération.

OST 5 Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées