Comparer
Psaumes 100BCC 1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !
DRB 1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre !
LSGS 1 Psaume 04210 de louange 08426. Poussez 07321 00 vers l'Eternel 03068 des cris de joie 07321 8685, Vous tous, habitants de la terre 0776!
OST 1 Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!
BCC 2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !
DRB 2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
LSGS 2 Servez 05647 8798 l'Eternel 03068, avec joie 08057, Venez 0935 8798 avec allégresse 07445 en sa présence 06440!
OST 2 Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.
BCC 3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
DRB 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
LSGS 3 Sachez 03045 8798 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430! C'est lui qui nous a faits 06213 8804, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple 05971, et le troupeau 06629 de son pâturage 04830.
OST 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.
BCC 4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.
DRB 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom !
LSGS 4 Entrez 0935 8798 dans ses portes 08179 avec des louanges 08426, Dans ses parvis 02691 avec des cantiques 08416! Célébrez 03034 8685-le, bénissez 01288 8761 son nom 08034!
OST 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom
BCC 5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.
DRB 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.
LSGS 5 Car l'Eternel 03068 est bon 02896; sa bonté 02617 dure toujours 05769, Et sa fidélité 0530 de génération 01755 en génération 01755.
OST 5 Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées