Comparer
Psaumes 100BCC 1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !
DRB 1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre !
MAR 1 Psaume d'action de grâces.
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.
OST 1 Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!
WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !
DRB 2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
MAR 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.
OST 2 Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.
WLC 2 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃
BCC 3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.
DRB 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
MAR 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
OST 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.
WLC 3 דְּע֗וּ כִּֽי־ יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־ עָ֭שָׂנוּ אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃
BCC 4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.
DRB 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom !
MAR 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom.
OST 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom
WLC 4 בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הֽוֹדוּ־ ל֝֗וֹ בָּרֲכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃
BCC 5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.
DRB 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.
MAR 5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
OST 5 Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
WLC 5 כִּי־ ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־ דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées