Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 100

BCC 1 Psaume de louange. Poussez des cris de joie vers Yahweh, vous, habitants de toute la terre !

LSG 1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !

MAR 1 Psaume d'action de grâces.

Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.

OST 1 Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!

BCC 2 Servez Yahweh avec joie, venez en sa présence avec allégresse !

LSG 2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence !

MAR 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.

OST 2 Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.

BCC 3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu, c'est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ; nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.

LSG 3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.

MAR 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.

OST 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.

BCC 4 Venez à ses portiques avec des louanges, à ses parvis avec des cantiques ; célébrez-le, bénissez son nom.

LSG 4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !

MAR 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom.

OST 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom

BCC 5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle, et sa fidélité demeure d'âge en âge.

LSG 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.

MAR 5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

OST 5 Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées