Comparer
Psaumes 100DRB 1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre !
KJV 1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.
LSG 1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
MAR 1 Psaume d'action de grâces.
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.
NEG 1 Psaume de louange.
Poussez vers l'Eternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre!
VULC 1 Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ;
psallam,
WLC 1 מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהוָ֗ה כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
DRB 2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
KJV 2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.
LSG 2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence !
MAR 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.
NEG 2 Servez l'Eternel, avec joie,
Venez avec allégresse en sa présence!
VULC 2 et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ?
Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.
WLC 2 עִבְד֣וּ אֶת־ יְהוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃
DRB 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
KJV 3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
LSG 3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
MAR 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
NEG 3 Sachez que l'Eternel est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;
Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
VULC 3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam ;
facientes prævaricationes odivi ;
non adhæsit mihi
WLC 3 דְּע֗וּ כִּֽי־ יְהוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־ עָ֭שָׂנוּ אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃
DRB 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom !
KJV 4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
LSG 4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !
MAR 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom.
NEG 4 Entrez dans ses portes avec des louanges,
Dans ses parvis avec des cantiques!
Célébrez-le, bénissez son nom!
VULC 4 cor pravum ;
declinantem a me malignum non cognoscebam.
WLC 4 בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הֽוֹדוּ־ ל֝֗וֹ בָּרֲכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃
DRB 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.
KJV 5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
LSG 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.
MAR 5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
NEG 5 Car l'Eternel est bon; sa bonté dure toujours,
Et sa fidélité de génération en génération.
VULC 5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar :
superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
WLC 5 כִּי־ ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־ דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃
VULC 6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ;
ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
VULC 7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ;
qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.
VULC 8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ,
ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées