Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 100

DRB 1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre !

KJV 1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.

LSGS 1 Psaume 04210 de louange 08426. Poussez 07321 00 vers l'Eternel 03068 des cris de joie 07321 8685, Vous tous, habitants de la terre 0776!

MAR 1 Psaume d'action de grâces.

Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.

OST 1 Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!

S21 1 Psaume de reconnaissance.
Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel,
habitants de toute la terre!

VULC 1 Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ;
psallam,

DRB 2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.

KJV 2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.

LSGS 2 Servez 05647 8798 l'Eternel 03068, avec joie 08057, Venez 0935 8798 avec allégresse 07445 en sa présence 06440!

MAR 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.

OST 2 Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.

S21 2 Servez l'Eternel avec joie,
venez avec allégresse en sa présence!

VULC 2 et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ?
Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.

DRB 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.

KJV 3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.

LSGS 3 Sachez 03045 8798 que l'Eternel 03068 est Dieu 0430! C'est lui qui nous a faits 06213 8804, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple 05971, et le troupeau 06629 de son pâturage 04830.

MAR 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.

OST 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.

S21 3 Sachez que l'Eternel est Dieu!
C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons:
nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger.

VULC 3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam ;
facientes prævaricationes odivi ;
non adhæsit mihi

DRB 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom !

KJV 4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.

LSGS 4 Entrez 0935 8798 dans ses portes 08179 avec des louanges 08426, Dans ses parvis 02691 avec des cantiques 08416! Célébrez 03034 8685-le, bénissez 01288 8761 son nom 08034!

MAR 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom.

OST 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom

S21 4 Entrez dans ses portes avec reconnaissance,
dans ses parvis avec des chants de louange!
Célébrez-le, bénissez son nom,

VULC 4 cor pravum ;
declinantem a me malignum non cognoscebam.

DRB 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.

KJV 5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

LSGS 5 Car l'Eternel 03068 est bon 02896; sa bonté 02617 dure toujours 05769, Et sa fidélité 0530 de génération 01755 en génération 01755.

MAR 5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

OST 5 Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

S21 5 car l'Eternel est bon: sa bonté dure éternellement,
et sa fidélité de génération en génération.

VULC 5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar :
superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.

VULC 6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ;
ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.

VULC 7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ;
qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.

VULC 8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ,
ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées