Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 100

Ps 100 (Darby)

0 Psaume d'action de grâces.   1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre ! 2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe. 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture. 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom ! 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.

Ps 100 (Segond 1910)

   1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! 2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence ! 3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. 4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom ! 5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.

Ps 100 (Martin)

Psaume prophétique de la vocation des Juifs et des Gentils dans l’Eglise Chrétienne.

   1 Psaume d'action de grâces.

Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel. 2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie. 3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture. 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom. 5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

Ps 100 (Ostervald)

   1 Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel! 2 Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse. 3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître. 4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom 5 Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

Ps 100 (Vulgate)

   1 Psalmus ipsi David. [Misericordiam et judicium cantabo tibi, Domine ;
psallam,
   2 et intelligam in via immaculata : quando venies ad me ?
Perambulabam in innocentia cordis mei, in medio domus meæ.
   3 Non proponebam ante oculos meos rem injustam ;
facientes prævaricationes odivi ;
non adhæsit mihi
   4 cor pravum ;
declinantem a me malignum non cognoscebam.
   5 Detrahentem secreto proximo suo, hunc persequebar :
superbo oculo, et insatiabili corde, cum hoc non edebam.
   6 Oculi mei ad fideles terræ, ut sedeant mecum ;
ambulans in via immaculata, hic mihi ministrabat.
   7 Non habitabit in medio domus meæ qui facit superbiam ;
qui loquitur iniqua non direxit in conspectu oculorum meorum.
   8 In matutino interficiebam omnes peccatores terræ,
ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées