Comparer
Psaumes 101BAN 1 Psaume de David.
Je chanterai la bonté et la justice ;
A toi, Eternel, je psalmodierai ;
BCC 1 Psaume de David Je veux chanter la bonté et la justice ; C'est toi, Yahweh, que je veux célébrer.
KJV 1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.
LSG 1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C'est à toi, Éternel ! que je chanterai.
LSGS 1 De David 01732. Psaume 04210. Je chanterai 07891 8799 la bonté 02617 et la justice 04941; C'est à toi, Eternel 03068! que je chanterai 02167 8762.
OST 1 Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai.
S21 1 Psaume de David.
Je chanterai la bonté et le droit;
c'est toi, Eternel, que je célébrerai.
WLC 1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר חֶֽסֶד־ וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃
BAN 2 Je m'appliquerai à suivre la voie de l'intégrité ;
Quand viendras-tu à moi ?
Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur
Au milieu de ma maison.
BCC 2 Je prendrai garde à la voie de l'innocence. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
KJV 2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
LSG 2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.
LSGS 2 Je prendrai garde 07919 8686 à la voie 01870 droite 08549. Quand viendras 0935 8799-tu à moi? Je marcherai 01980 8691 dans l'intégrité 08537 de mon coeur 03824, Au milieu 07130 de ma maison 01004.
OST 2 Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
S21 2 Je serai attentif à la voie des hommes intègres.
Quand viendras-tu vers moi?
Je marcherai avec un cœur intègre
au milieu des miens.
WLC 2 אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּב֣וֹא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־ לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃
BAN 3 Je ne mettrai devant mes yeux rien de mauvais.
J'ai en horreur de faire l'iniquité ;
Rien ne s'en attachera à moi.
BCC 3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s'attachera point à moi.
KJV 3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
LSG 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s'attachera point à moi.
LSGS 3 Je ne mettrai 07896 8799 rien de mauvais 01100 01697 devant mes yeux 05869; Je hais 08130 8804 la conduite 06213 8800 des pécheurs 07750; Elle ne s'attachera 01692 8799 point à moi.
OST 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.
S21 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux.
Je déteste la conduite des pécheurs:
elle n'aura aucune prise sur moi.
WLC 3 לֹֽא־ אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־ בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־ סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃
BAN 4 Loin de moi un coeur faux ;
Le mal, je ne le connais pas.
BCC 4 Un coeur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal.
KJV 4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
LSG 4 Le coeur pervers s'éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant.
LSGS 4 Le coeur 03824 pervers 06141 s'éloignera 05493 8799 de moi; Je ne veux pas connaître 03045 8799 le méchant 07451.
OST 4 Le coeur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.
S21 4 Le cœur pervers s'éloignera de moi;
je ne veux pas connaître le méchant.
WLC 4 לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃
BAN 5 Celui qui calomnie en secret son prochain,
Je le retranche ;
Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé,
Je ne puis le souffrir.
BCC 5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l'exterminerai ; l'homme au regard hautain et au coeur gonflé d'orgueil, je ne le supporterai pas.
KJV 5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
LSG 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.
LSGS 5 Celui qui calomnie 03960 8764 8675 03960 8781 en secret 05643 son prochain 07453, je l'anéantirai 06789 8686; Celui qui a des regards 05869 hautains 01362 et un coeur 03824 enflé 07342, je ne le supporterai 03201 8799 pas.
OST 5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le coeur enflé.
S21 5 Celui qui dénigre en secret son prochain,
je le réduirai au silence;
celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux,
je ne le supporterai pas.
WLC 5 בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
BAN 6 Mes yeux se portent sur les gens de bonne foi du pays,
Pour qu'ils habitent avec moi.
Celui marche dans la voie de l'intégrité,
Celui-là me servira.
BCC 6 J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
KJV 6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
LSG 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
LSGS 6 J'aurai les yeux 05869 sur les fidèles 0539 8737 du pays 0776, Pour qu'ils demeurent 03427 8800 auprès de moi; Celui qui marche 01980 8802 dans une voie 01870 intègre 08549 sera mon serviteur 08334 8762.
OST 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira.
S21 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays
pour qu'ils habitent près de moi;
celui qui marche dans la voie des hommes intègres
sera à mon service.
WLC 6 עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־ אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃
BAN 7 Il n'habitera point dans ma maison,
Celui qui use de tromperie.
Qui prononce le mensonge
Ne subsistera point devant moi.
BCC 7 Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.
KJV 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
LSG 7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
LSGS 7 Celui qui se livre 06213 8802 à la fraude 07423 n'habitera 03427 8799 pas dans 07130 ma maison 01004; Celui qui dit 01696 8802 des mensonges 08267 ne subsistera 03559 8735 pas en ma présence 05869.
OST 7 Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux.
S21 7 Celui qui se livre à la fraude
n'habitera pas dans ma maison;
celui qui dit des mensonges
ne se tiendra pas devant moi.
WLC 7 לֹֽא־ יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־ יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃
BAN 8 Chaque matin je retrancherai
Tous les méchants du pays,
Pour extirper de la ville de l'Eternel
Tous les ouvriers d'iniquité.
BCC 8 Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l'iniquité.
KJV 8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
LSG 8 Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité.
LSGS 8 Chaque matin 01242 j'anéantirai 06789 8686 tous les méchants 07563 du pays 0776, Afin d'exterminer 03772 8687 de la ville 05892 de l'Eternel 03068 Tous ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205.
OST 8 Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.
S21 8 Chaque matin, je réduirai au silence
tous les méchants du pays,
pour supprimer de la ville de l'Eternel
tous ceux qui commettent l'injustice.
WLC 8 לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées