Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 101

BAN 1 Psaume de David.
Je chanterai la bonté et la justice ;
A toi, Eternel, je psalmodierai ;

KJV 1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.

NEG 1 De David. Psaume.
Je chanterai la bonté et la justice;
C'est à toi, Eternel! que je chanterai.

VULC 1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.

WLC 1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר חֶֽסֶד־ וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃

BAN 2 Je m'appliquerai à suivre la voie de l'intégrité ;
Quand viendras-tu à moi ?
Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur
Au milieu de ma maison.

KJV 2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.

NEG 2 Je prendrai garde à la voie droite.
Quand viendras-tu à moi?
Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur,
Au milieu de ma maison.

VULC 2 [Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.

WLC 2 אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּב֣וֹא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־ לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃

BAN 3 Je ne mettrai devant mes yeux rien de mauvais.
J'ai en horreur de faire l'iniquité ;
Rien ne s'en attachera à moi.

KJV 3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.

NEG 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux;
Je hais la conduite des pécheurs;
Elle ne s'attachera point à moi.

VULC 3 Non avertas faciem tuam a me :
in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ;
in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.

WLC 3 לֹֽא־ אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־ בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־ סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃

BAN 4 Loin de moi un coeur faux ;
Le mal, je ne le connais pas.

KJV 4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.

NEG 4 Le cœur pervers s'éloignera de moi;
Je ne veux pas connaître le méchant.

VULC 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.

WLC 4 לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃

BAN 5 Celui qui calomnie en secret son prochain,
Je le retranche ;
Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé,
Je ne puis le souffrir.

KJV 5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.

NEG 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence;
Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.

VULC 5 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum,
quia oblitus sum comedere panem meum.

WLC 5 בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃

BAN 6 Mes yeux se portent sur les gens de bonne foi du pays,
Pour qu'ils habitent avec moi.
Celui marche dans la voie de l'intégrité,
Celui-là me servira.

KJV 6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.

NEG 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays,
Pour qu'ils demeurent auprès de moi;
Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.

VULC 6 A voce gemitus mei
adhæsit os meum carni meæ.

WLC 6 עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־ אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃

BAN 7 Il n'habitera point dans ma maison,
Celui qui use de tromperie.
Qui prononce le mensonge
Ne subsistera point devant moi.

KJV 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.

NEG 7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison;
Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.

VULC 7 Similis factus sum pellicano solitudinis ;
factus sum sicut nycticorax in domicilio.

WLC 7 לֹֽא־ יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־ יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃

BAN 8 Chaque matin je retrancherai
Tous les méchants du pays,
Pour extirper de la ville de l'Eternel
Tous les ouvriers d'iniquité.

KJV 8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.

NEG 8 Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays,
Afin d'exterminer de la ville de l'Eternel
Tous ceux qui commettent l'iniquité.

VULC 8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.

WLC 8 לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

VULC 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
et qui laudabant me adversum me jurabant :

VULC 10 quia cinerem tamquam panem manducabam,
et potum meum cum fletu miscebam,

VULC 11 a facie iræ et indignationis tuæ :
quia elevans allisisti me.

VULC 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fœnum arui.

VULC 13 Tu autem, Domine, in æternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.

VULC 14 Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus :

VULC 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus,
et terræ ejus miserebuntur.

VULC 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terræ gloriam tuam :

VULC 17 quia ædificavit Dominus Sion,
et videbitur in gloria sua.

VULC 18 Respexit in orationem humilium
et non sprevit precem eorum.

VULC 19 Scribantur hæc in generatione altera,
et populus qui creabitur laudabit Dominum.

VULC 20 Quia prospexit de excelso sancto suo ;
Dominus de cælo in terram aspexit :

VULC 21 ut audiret gemitus compeditorum ;
ut solveret filios interemptorum :

VULC 22 ut annuntient in Sion nomen Domini,
et laudem ejus in Jerusalem :

VULC 23 in conveniendo populos in unum, et reges,
ut serviant Domino.

VULC 24 Respondit ei in via virtutis suæ :
Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :

VULC 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum,
in generationem et generationem anni tui.

VULC 26 Initio tu, Domine, terram fundasti,
et opera manuum tuarum sunt cæli.

VULC 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes ;
et omnes sicut vestimentum veterascent.
Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ;

VULC 28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.

VULC 29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in sæculum dirigetur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées