Comparer
Psaumes 101Ps 101 (Annotée Neuchâtel)
1 Psaume de David.Je chanterai la bonté et la justice ;
A toi, Eternel, je psalmodierai ;
2 Je m'appliquerai à suivre la voie de l'intégrité ;
Quand viendras-tu à moi ?
Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur
Au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai devant mes yeux rien de mauvais.
J'ai en horreur de faire l'iniquité ;
Rien ne s'en attachera à moi.
4 Loin de moi un coeur faux ;
Le mal, je ne le connais pas.
5 Celui qui calomnie en secret son prochain,
Je le retranche ;
Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé,
Je ne puis le souffrir.
6 Mes yeux se portent sur les gens de bonne foi du pays,
Pour qu'ils habitent avec moi.
Celui marche dans la voie de l'intégrité,
Celui-là me servira.
7 Il n'habitera point dans ma maison,
Celui qui use de tromperie.
Qui prononce le mensonge
Ne subsistera point devant moi.
8 Chaque matin je retrancherai
Tous les méchants du pays,
Pour extirper de la ville de l'Eternel
Tous les ouvriers d'iniquité.
Ps 101 (Segond 1910)
1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C'est à toi, Éternel ! que je chanterai. 2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison. 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s'attachera point à moi. 4 Le coeur pervers s'éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant. 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas. 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. 7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. 8 Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité.Ps 101 (Segond 21)
Règne d'un roi intègre
1
Psaume de David.
Je chanterai la bonté et le droit;
c'est toi, Eternel, que je célébrerai.
2
Je serai attentif à la voie des hommes intègres.
Quand viendras-tu vers moi?
Je marcherai avec un cœur intègre
au milieu des miens.
3
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux.
Je déteste la conduite des pécheurs:
elle n'aura aucune prise sur moi.
4
Le cœur pervers s'éloignera de moi;
je ne veux pas connaître le méchant.
5
Celui qui dénigre en secret son prochain,
je le réduirai au silence;
celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux,
je ne le supporterai pas.
6
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays
pour qu'ils habitent près de moi;
celui qui marche dans la voie des hommes intègres
sera à mon service.
7
Celui qui se livre à la fraude
n'habitera pas dans ma maison;
celui qui dit des mensonges
ne se tiendra pas devant moi.
8
Chaque matin, je réduirai au silence
tous les méchants du pays,
pour supprimer de la ville de l'Eternel
tous ceux qui commettent l'injustice.
Ps 101 (Codex W. Leningrad)
1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר חֶֽסֶד־ וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃ 2 אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּב֣וֹא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־ לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃ 3 לֹֽא־ אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־ בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־ סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃ 4 לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃ 5 בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ 6 עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־ אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃ 7 לֹֽא־ יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־ יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃ 8 לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées