Comparer
Psaumes 101BCC 1 Psaume de David Je veux chanter la bonté et la justice ; C'est toi, Yahweh, que je veux célébrer.
DRB 1 Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.
LSG 1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C'est à toi, Éternel ! que je chanterai.
MAR 1 Psaume de David.
Je chanterai la miséricorde et la justice ; Eternel ! je te psalmodierai.
NEG 1 De David. Psaume.
Je chanterai la bonté et la justice;
C'est à toi, Eternel! que je chanterai.
BCC 2 Je prendrai garde à la voie de l'innocence. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
DRB 2 Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; - quand viendras-tu à moi ? - Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.
LSG 2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.
MAR 2 Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu’à ce que tu viennes à moi ; je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
NEG 2 Je prendrai garde à la voie droite.
Quand viendras-tu à moi?
Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur,
Au milieu de ma maison.
BCC 3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s'attachera point à moi.
DRB 3 Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournent*: elle ne s'attachera point à moi.
LSG 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s'attachera point à moi.
MAR 3 Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante ; j'ai en haine les actions des débauchés ; [rien] ne s'en attachera à moi.
NEG 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux;
Je hais la conduite des pécheurs;
Elle ne s'attachera point à moi.
BCC 4 Un coeur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal.
DRB 4 Le cœur pervers se retirera d'auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal*.
LSG 4 Le coeur pervers s'éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant.
MAR 4 Le coeur mauvais se retirera d'auprès de moi ; je n'avouerai point le méchant.
NEG 4 Le cœur pervers s'éloignera de moi;
Je ne veux pas connaître le méchant.
BCC 5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l'exterminerai ; l'homme au regard hautain et au coeur gonflé d'orgueil, je ne le supporterai pas.
DRB 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
LSG 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.
MAR 5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le coeur enflé.
NEG 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence;
Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.
BCC 6 J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
DRB 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
LSG 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
MAR 6 Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu'ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie entière, me servira.
NEG 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays,
Pour qu'ils demeurent auprès de moi;
Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
BCC 7 Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.
DRB 7 Celui qui pratique la fraude n'habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
LSG 7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
MAR 7 Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison ; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux.
NEG 7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison;
Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
BCC 8 Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l'iniquité.
DRB 8 Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays*, pour retrancher de la ville de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.
LSG 8 Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité.
MAR 8 Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d'exterminer de la Cité de l'Eternel tous les ouvriers d'iniquité.
NEG 8 Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays,
Afin d'exterminer de la ville de l'Eternel
Tous ceux qui commettent l'iniquité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées