Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 101

BCC 1 Psaume de David Je veux chanter la bonté et la justice ; C'est toi, Yahweh, que je veux célébrer.

LSG 1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C'est à toi, Éternel ! que je chanterai.

NEG 1 De David. Psaume.
Je chanterai la bonté et la justice;
C'est à toi, Eternel! que je chanterai.

S21 1 Psaume de David.
Je chanterai la bonté et le droit;
c'est toi, Eternel, que je célébrerai.

VULC 1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.

WLC 1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר חֶֽסֶד־ וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃

BCC 2 Je prendrai garde à la voie de l'innocence. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.

LSG 2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.

NEG 2 Je prendrai garde à la voie droite.
Quand viendras-tu à moi?
Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur,
Au milieu de ma maison.

S21 2 Je serai attentif à la voie des hommes intègres.
Quand viendras-tu vers moi?
Je marcherai avec un cœur intègre
au milieu des miens.

VULC 2 [Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.

WLC 2 אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּב֣וֹא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־ לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃

BCC 3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s'attachera point à moi.

LSG 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s'attachera point à moi.

NEG 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux;
Je hais la conduite des pécheurs;
Elle ne s'attachera point à moi.

S21 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux.
Je déteste la conduite des pécheurs:
elle n'aura aucune prise sur moi.

VULC 3 Non avertas faciem tuam a me :
in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ;
in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.

WLC 3 לֹֽא־ אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־ בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־ סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃

BCC 4 Un coeur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal.

LSG 4 Le coeur pervers s'éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant.

NEG 4 Le cœur pervers s'éloignera de moi;
Je ne veux pas connaître le méchant.

S21 4 Le cœur pervers s'éloignera de moi;
je ne veux pas connaître le méchant.

VULC 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.

WLC 4 לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃

BCC 5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l'exterminerai ; l'homme au regard hautain et au coeur gonflé d'orgueil, je ne le supporterai pas.

LSG 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.

NEG 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence;
Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.

S21 5 Celui qui dénigre en secret son prochain,
je le réduirai au silence;
celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux,
je ne le supporterai pas.

VULC 5 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum,
quia oblitus sum comedere panem meum.

WLC 5 בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃

BCC 6 J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.

LSG 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.

NEG 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays,
Pour qu'ils demeurent auprès de moi;
Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.

S21 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays
pour qu'ils habitent près de moi;
celui qui marche dans la voie des hommes intègres
sera à mon service.

VULC 6 A voce gemitus mei
adhæsit os meum carni meæ.

WLC 6 עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־ אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃

BCC 7 Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.

LSG 7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.

NEG 7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison;
Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.

S21 7 Celui qui se livre à la fraude
n'habitera pas dans ma maison;
celui qui dit des mensonges
ne se tiendra pas devant moi.

VULC 7 Similis factus sum pellicano solitudinis ;
factus sum sicut nycticorax in domicilio.

WLC 7 לֹֽא־ יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־ יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃

BCC 8 Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l'iniquité.

LSG 8 Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité.

NEG 8 Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays,
Afin d'exterminer de la ville de l'Eternel
Tous ceux qui commettent l'iniquité.

S21 8 Chaque matin, je réduirai au silence
tous les méchants du pays,
pour supprimer de la ville de l'Eternel
tous ceux qui commettent l'injustice.

VULC 8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.

WLC 8 לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

VULC 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
et qui laudabant me adversum me jurabant :

VULC 10 quia cinerem tamquam panem manducabam,
et potum meum cum fletu miscebam,

VULC 11 a facie iræ et indignationis tuæ :
quia elevans allisisti me.

VULC 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fœnum arui.

VULC 13 Tu autem, Domine, in æternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.

VULC 14 Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus :

VULC 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus,
et terræ ejus miserebuntur.

VULC 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terræ gloriam tuam :

VULC 17 quia ædificavit Dominus Sion,
et videbitur in gloria sua.

VULC 18 Respexit in orationem humilium
et non sprevit precem eorum.

VULC 19 Scribantur hæc in generatione altera,
et populus qui creabitur laudabit Dominum.

VULC 20 Quia prospexit de excelso sancto suo ;
Dominus de cælo in terram aspexit :

VULC 21 ut audiret gemitus compeditorum ;
ut solveret filios interemptorum :

VULC 22 ut annuntient in Sion nomen Domini,
et laudem ejus in Jerusalem :

VULC 23 in conveniendo populos in unum, et reges,
ut serviant Domino.

VULC 24 Respondit ei in via virtutis suæ :
Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :

VULC 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum,
in generationem et generationem anni tui.

VULC 26 Initio tu, Domine, terram fundasti,
et opera manuum tuarum sunt cæli.

VULC 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes ;
et omnes sicut vestimentum veterascent.
Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ;

VULC 28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.

VULC 29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in sæculum dirigetur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées