Comparer
Psaumes 101DRB 1 Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.
KJV 1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.
LSGS 1 De David 01732. Psaume 04210. Je chanterai 07891 8799 la bonté 02617 et la justice 04941; C'est à toi, Eternel 03068! que je chanterai 02167 8762.
S21 1 Psaume de David.
Je chanterai la bonté et le droit;
c'est toi, Eternel, que je célébrerai.
VULC 1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.
WLC 1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר חֶֽסֶד־ וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃
DRB 2 Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; - quand viendras-tu à moi ? - Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.
KJV 2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.
LSGS 2 Je prendrai garde 07919 8686 à la voie 01870 droite 08549. Quand viendras 0935 8799-tu à moi? Je marcherai 01980 8691 dans l'intégrité 08537 de mon coeur 03824, Au milieu 07130 de ma maison 01004.
S21 2 Je serai attentif à la voie des hommes intègres.
Quand viendras-tu vers moi?
Je marcherai avec un cœur intègre
au milieu des miens.
VULC 2 [Domine, exaudi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.
WLC 2 אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּב֣וֹא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־ לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃
DRB 3 Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournent*: elle ne s'attachera point à moi.
KJV 3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.
LSGS 3 Je ne mettrai 07896 8799 rien de mauvais 01100 01697 devant mes yeux 05869; Je hais 08130 8804 la conduite 06213 8800 des pécheurs 07750; Elle ne s'attachera 01692 8799 point à moi.
S21 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux.
Je déteste la conduite des pécheurs:
elle n'aura aucune prise sur moi.
VULC 3 Non avertas faciem tuam a me :
in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ;
in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
WLC 3 לֹֽא־ אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־ בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־ סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃
DRB 4 Le cœur pervers se retirera d'auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal*.
KJV 4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.
LSGS 4 Le coeur 03824 pervers 06141 s'éloignera 05493 8799 de moi; Je ne veux pas connaître 03045 8799 le méchant 07451.
S21 4 Le cœur pervers s'éloignera de moi;
je ne veux pas connaître le méchant.
VULC 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea sicut cremium aruerunt.
WLC 4 לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃
DRB 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
KJV 5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.
LSGS 5 Celui qui calomnie 03960 8764 8675 03960 8781 en secret 05643 son prochain 07453, je l'anéantirai 06789 8686; Celui qui a des regards 05869 hautains 01362 et un coeur 03824 enflé 07342, je ne le supporterai 03201 8799 pas.
S21 5 Celui qui dénigre en secret son prochain,
je le réduirai au silence;
celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux,
je ne le supporterai pas.
VULC 5 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum,
quia oblitus sum comedere panem meum.
WLC 5 בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
DRB 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
KJV 6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.
LSGS 6 J'aurai les yeux 05869 sur les fidèles 0539 8737 du pays 0776, Pour qu'ils demeurent 03427 8800 auprès de moi; Celui qui marche 01980 8802 dans une voie 01870 intègre 08549 sera mon serviteur 08334 8762.
S21 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays
pour qu'ils habitent près de moi;
celui qui marche dans la voie des hommes intègres
sera à mon service.
VULC 6 A voce gemitus mei
adhæsit os meum carni meæ.
WLC 6 עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־ אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃
DRB 7 Celui qui pratique la fraude n'habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
KJV 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
LSGS 7 Celui qui se livre 06213 8802 à la fraude 07423 n'habitera 03427 8799 pas dans 07130 ma maison 01004; Celui qui dit 01696 8802 des mensonges 08267 ne subsistera 03559 8735 pas en ma présence 05869.
S21 7 Celui qui se livre à la fraude
n'habitera pas dans ma maison;
celui qui dit des mensonges
ne se tiendra pas devant moi.
VULC 7 Similis factus sum pellicano solitudinis ;
factus sum sicut nycticorax in domicilio.
WLC 7 לֹֽא־ יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־ יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃
DRB 8 Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays*, pour retrancher de la ville de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.
KJV 8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
LSGS 8 Chaque matin 01242 j'anéantirai 06789 8686 tous les méchants 07563 du pays 0776, Afin d'exterminer 03772 8687 de la ville 05892 de l'Eternel 03068 Tous ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205.
S21 8 Chaque matin, je réduirai au silence
tous les méchants du pays,
pour supprimer de la ville de l'Eternel
tous ceux qui commettent l'injustice.
VULC 8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
WLC 8 לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
VULC 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
et qui laudabant me adversum me jurabant :
VULC 10 quia cinerem tamquam panem manducabam,
et potum meum cum fletu miscebam,
VULC 11 a facie iræ et indignationis tuæ :
quia elevans allisisti me.
VULC 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt,
et ego sicut fœnum arui.
VULC 13 Tu autem, Domine, in æternum permanes,
et memoriale tuum in generationem et generationem.
VULC 14 Tu exsurgens misereberis Sion,
quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus :
VULC 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus,
et terræ ejus miserebuntur.
VULC 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine,
et omnes reges terræ gloriam tuam :
VULC 17 quia ædificavit Dominus Sion,
et videbitur in gloria sua.
VULC 18 Respexit in orationem humilium
et non sprevit precem eorum.
VULC 19 Scribantur hæc in generatione altera,
et populus qui creabitur laudabit Dominum.
VULC 20 Quia prospexit de excelso sancto suo ;
Dominus de cælo in terram aspexit :
VULC 21 ut audiret gemitus compeditorum ;
ut solveret filios interemptorum :
VULC 22 ut annuntient in Sion nomen Domini,
et laudem ejus in Jerusalem :
VULC 23 in conveniendo populos in unum, et reges,
ut serviant Domino.
VULC 24 Respondit ei in via virtutis suæ :
Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :
VULC 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum,
in generationem et generationem anni tui.
VULC 26 Initio tu, Domine, terram fundasti,
et opera manuum tuarum sunt cæli.
VULC 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes ;
et omnes sicut vestimentum veterascent.
Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ;
VULC 28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
VULC 29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum in sæculum dirigetur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées