Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 101

DRB 1 Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, ô Éternel, je psalmodierai.

KJV 1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing.

OST 1 Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai.

DRB 2 Je veux agir sagement, dans une voie parfaite ; - quand viendras-tu à moi ? - Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur au milieu de ma maison.

KJV 2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.

OST 2 Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.

DRB 3 Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial ; je hais la conduite de ceux qui se détournent*: elle ne s'attachera point à moi.

KJV 3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me.

OST 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.

DRB 4 Le cœur pervers se retirera d'auprès de moi ; je ne connaîtrai pas le mal*.

KJV 4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person.

OST 4 Le coeur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.

DRB 5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.

KJV 5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.

OST 5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le coeur enflé.

DRB 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.

KJV 6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.

OST 6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira.

DRB 7 Celui qui pratique la fraude n'habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.

KJV 7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.

OST 7 Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux.

DRB 8 Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays*, pour retrancher de la ville de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.

KJV 8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.

OST 8 Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées