Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.

BCC 1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.

DRB 1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi !

KJV 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

LSG 1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !

WLC 1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃

BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.

BCC 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.

DRB 2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.

KJV 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.

LSG 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !

WLC 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃

BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !

BCC 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.

DRB 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

KJV 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.

LSG 3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.

WLC 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃

BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;

BCC 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.

DRB 4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain.

KJV 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

LSG 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.

WLC 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃

BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.

BCC 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.

DRB 5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.

KJV 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.

LSG 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.

WLC 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃

BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.

BCC 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.

DRB 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.

KJV 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.

LSG 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;

WLC 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃

BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;

BCC 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.

DRB 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

KJV 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.

LSG 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

WLC 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃

BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

BCC 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.

DRB 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.

KJV 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.

LSG 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

WLC 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃

BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;

BCC 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.

DRB 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,

KJV 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.

LSG 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

WLC 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃

BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,

BCC 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,

DRB 10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.

KJV 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.

LSG 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

WLC 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃

BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.

BCC 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.

DRB 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.

KJV 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

LSG 11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

WLC 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃

BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.

BCC 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.

DRB 12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.

KJV 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.

LSG 12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

WLC 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃

BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.

BCC 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.

DRB 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.

KJV 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.

LSG 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;

WLC 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.

BCC 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.

DRB 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.

KJV 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.

LSG 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

WLC 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃

BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.

BCC 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.

DRB 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.

KJV 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.

LSG 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

WLC 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃

BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,

BCC 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,

DRB 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.

KJV 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.

LSG 16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

WLC 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃

BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,

BCC 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.

DRB 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.

KJV 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.

LSG 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

WLC 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃

BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.

BCC 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.

DRB 18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;

KJV 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.

LSG 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !

WLC 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃

BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;

BCC 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,

DRB 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre,

KJV 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;

LSG 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,

WLC 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃

BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,

BCC 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,

DRB 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;

KJV 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;

LSG 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,

WLC 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃

BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;

BCC 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,

DRB 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

KJV 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;

LSG 21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

WLC 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃

BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,

BCC 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,

DRB 22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.

KJV 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.

LSG 22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

WLC 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.

BCC 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.

DRB 23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.

KJV 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.

LSG 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

WLC 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃

BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.

BCC 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.

DRB 24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !

KJV 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.

LSG 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !

WLC 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃

BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.

BCC 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.

DRB 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;

KJV 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.

LSG 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

WLC 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃

BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

BCC 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

DRB 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;

KJV 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:

LSG 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

WLC 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃

BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,

BCC 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :

DRB 27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.

KJV 27 But thou art the same, and thy years shall have no end.

LSG 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

WLC 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃

BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.

BCC 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.

DRB 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

KJV 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.

LSG 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.

WLC 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃

BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.

BCC 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

WLC 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées