Comparer
Psaumes 102BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
BCC 1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.
KJV 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
WLC 1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃
BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
BCC 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
KJV 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
WLC 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃
BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
BCC 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
KJV 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
WLC 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
BCC 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
KJV 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
WLC 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
BCC 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.
KJV 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
WLC 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.
BCC 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
KJV 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
WLC 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
BCC 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
KJV 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
WLC 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
BCC 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
KJV 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
WLC 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃
BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
BCC 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
KJV 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
WLC 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,
BCC 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
KJV 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
WLC 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
BCC 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
KJV 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
WLC 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
BCC 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
KJV 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
WLC 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.
BCC 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
KJV 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
WLC 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.
BCC 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
KJV 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
WLC 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃
BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.
BCC 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
KJV 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
WLC 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,
BCC 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
KJV 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
WLC 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃
BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,
BCC 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.
KJV 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
WLC 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃
BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.
BCC 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
KJV 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
WLC 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃
BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
BCC 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
KJV 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
WLC 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃
BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
BCC 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
KJV 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
WLC 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃
BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
BCC 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
KJV 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
WLC 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,
BCC 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
KJV 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]
WLC 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
BCC 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
KJV 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
WLC 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃
BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.
BCC 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
KJV 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
WLC 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.
BCC 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
KJV 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
WLC 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
BCC 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
KJV 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
WLC 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
BCC 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
KJV 27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
WLC 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃
BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.
BCC 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
KJV 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
WLC 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃
BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.
BCC 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
WLC 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées