Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.

BCC 1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.

LSG 1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !

VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.

BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.

BCC 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.

LSG 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !

VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.

BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !

BCC 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.

LSG 3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.

VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :

BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;

BCC 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.

LSG 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.

VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :

BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.

BCC 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.

LSG 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.

VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :

BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.

BCC 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.

LSG 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;

VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.

BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;

BCC 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.

LSG 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.

BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

BCC 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.

LSG 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.

BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;

BCC 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.

LSG 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.

BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,

BCC 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,

LSG 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.

BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.

BCC 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.

LSG 11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;

BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.

BCC 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.

LSG 12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.

BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.

BCC 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.

LSG 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;

VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.

BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.

BCC 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.

LSG 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.

BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.

BCC 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.

LSG 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :

BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,

BCC 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,

LSG 16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.

BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,

BCC 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.

LSG 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,

BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.

BCC 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.

LSG 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !

VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.

BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;

BCC 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,

LSG 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,

VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.

BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,

BCC 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,

LSG 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,

VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.

BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;

BCC 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,

LSG 21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.

BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,

BCC 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,

LSG 22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]

BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.

BCC 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.

LSG 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.

BCC 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.

LSG 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !

BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.

BCC 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.

LSG 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

BCC 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

LSG 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,

BCC 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :

LSG 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.

BCC 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.

LSG 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.

BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.

BCC 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées