Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.

BCC 1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.

LSGS 1 (102:1) Prière 08605 d'un malheureux 06041, lorsqu'il est abattu 05848 8799 et qu'il répand 08210 8799 sa plainte 07879 devant 06440 l'Eternel 03068. (102:2) Eternel 03068, écoute 08085 8798 ma prière 08605, Et que mon cri 07775 parvienne 0935 8799 jusqu'à toi!

S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.

VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.

WLC 1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃

BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.

BCC 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.

LSGS 2 (102:3) Ne me cache 05641 8686 pas ta face 06440 au jour 03117 de ma détresse 06862! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241 quand 03117 je crie 07121 8799! Hâte 04118-toi de m'exaucer 06030 8798!

S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.

WLC 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃

BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !

BCC 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.

LSGS 3 (102:4) Car mes jours 03117 s'évanouissent 03615 8804 en fumée 06227, Et mes os 06106 sont enflammés 02787 8738 comme un tison 04168.

S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,

VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :

WLC 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃

BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;

BCC 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.

LSGS 4 (102:5) Mon coeur 03820 est frappé 05221 8717 et se dessèche 03001 8799 comme l'herbe 06212; J'oublie 07911 8804 même de manger 0398 8800 mon pain 03899.

S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.

VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :

WLC 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃

BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.

BCC 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.

LSGS 5 (102:6) Mes gémissements 06963 0585 sont tels Que mes os 06106 s'attachent 01692 8804 à ma chair 01320.

S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.

VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :

WLC 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃

BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.

BCC 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.

LSGS 6 (102:7) Je ressemble 01819 8804 au pélican 06893 du désert 04057, Je suis comme le chat-huant 03563 des ruines 02723;

S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.

VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.

WLC 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃

BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;

BCC 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.

LSGS 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil 08245 8804, et je suis Comme l'oiseau 06833 solitaire 0909 8802 sur un toit 01406.

S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.

VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.

WLC 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃

BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

BCC 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.

LSGS 8 (102:9) Chaque jour 03117 mes ennemis 0341 8802 m'outragent 02778 8765, Et c'est par moi que jurent 07650 8738 mes adversaires en fureur 01984 8781.

S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.

WLC 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃

BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;

BCC 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.

LSGS 9 (102:10) Je mange 0398 8804 la poussière 0665 au lieu de pain 03899, Et je mêle 04537 8804 des larmes 01065 à ma boisson 08249,

S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.

VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.

WLC 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃

BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,

BCC 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,

LSGS 10 (102:11) A cause 06440 de ta colère 02195 et de ta fureur 07110; Car tu m'as soulevé 05375 8804 et jeté 07993 8686 au loin.

S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson

VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.

WLC 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃

BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.

BCC 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.

LSGS 11 (102:12) Mes jours 03117 sont comme l'ombre 06738 à son déclin 05186 8803, Et je me dessèche 03001 8799 comme l'herbe 06212.

S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.

VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;

WLC 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃

BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.

BCC 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.

LSGS 12 (102:13) Mais toi, Eternel 03068! tu règnes 03427 8799 à perpétuité 05769, Et ta mémoire 02143 dure de génération 01755 en génération 01755.

S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,

VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.

WLC 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃

BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.

BCC 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.

LSGS 13 (102:14) Tu te lèveras 06965 8799, tu auras pitié 07355 8762 de Sion 06726; Car le temps 06256 d'avoir pitié 02603 8800 d'elle, Le temps fixé 04150 est à son terme 0935 8804;

S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.

VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.

WLC 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.

BCC 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.

LSGS 14 (102:15) Car tes serviteurs 05650 en aiment 07521 8804 les pierres 068, Ils en chérissent 02603 8779 la poussière 06083.

S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,

VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.

WLC 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃

BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.

BCC 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.

LSGS 15 (102:16) Alors les nations 01471 craindront 03372 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et tous les rois 04428 de la terre 0776 ta gloire 03519.

S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.

VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :

WLC 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃

BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,

BCC 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,

LSGS 16 (102:17) Oui, l'Eternel 03068 rebâtira 01129 8804 Sion 06726, Il se montrera 07200 8738 dans sa gloire 03519.

S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.

VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.

WLC 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃

BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,

BCC 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.

LSGS 17 (102:18) Il est attentif 06437 8804 à la prière 08605 du misérable 06199, Il ne dédaigne 0959 8804 pas sa prière 08605.

S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.

VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,

WLC 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃

BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.

BCC 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.

LSGS 18 (102:19) Que cela soit écrit 03789 8735 pour la génération 01755 future 0314, Et que le peuple 05971 qui sera créé 01254 8737 célèbre 01984 8762 l'Eternel 03050!

S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.

VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.

WLC 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃

BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;

BCC 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,

LSGS 19 (102:20) Car il regarde 08259 8689 du lieu élevé 04791 de sa sainteté 06944; Du haut des cieux 08064 l'Eternel 03068 regarde 05027 8689 sur la terre 0776,

S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,

VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.

WLC 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃

BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,

BCC 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,

LSGS 20 (102:21) Pour écouter 08085 8800 les gémissements 0603 des captifs 0615, Pour délivrer 06605 8763 ceux qui vont 01121 périr 08546,

S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre

VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.

WLC 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃

BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;

BCC 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,

LSGS 21 (102:22) Afin qu'ils publient 05608 8763 dans Sion 06726 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et ses louanges 08416 dans Jérusalem 03389,

S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.

VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.

WLC 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃

BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,

BCC 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,

LSGS 22 (102:23) Quand tous les peuples 05971 s'assembleront 06908 8736 03162, Et tous les royaumes 04467, pour servir 05647 8800 l'Eternel 03068.

S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,

VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]

WLC 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.

BCC 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.

LSGS 23 (102:24) Il a brisé 06031 8765 ma force 03581 dans la route 01870, Il a abrégé 07114 8765 mes jours 03117.

S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.

WLC 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃

BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.

BCC 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.

LSGS 24 (102:25) Je dis 0559 8799: Mon Dieu 0410, ne m'enlève 05927 8686 pas au milieu 02677 de mes jours 03117, Toi, dont les années 08141 durent éternellement 01755 01755!

S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.

WLC 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃

BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.

BCC 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.

LSGS 25 (102:26) Tu as anciennement 06440 fondé 03245 8804 la terre 0776, Et les cieux 08064 sont l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.

S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»

WLC 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃

BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

BCC 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

LSGS 26 (102:27) Ils périront 06 8799, mais tu subsisteras 05975 8799; Ils s'useront 01086 8799 tous comme un vêtement 0899; Tu les changeras 02498 8686 comme un habit 03830, et ils seront changés 02498 8799.

S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.

WLC 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃

BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,

BCC 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :

LSGS 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années 08141 ne finiront 08552 8735 point.

S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,

WLC 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃

BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.

BCC 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.

LSGS 28 (102:29) Les fils 01121 de tes serviteurs 05650 habiteront 07931 8799 leur pays, Et leur postérité 02233 s'affermira 03559 8735 devant 06440 toi.

S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin. 

WLC 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃

BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.

BCC 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.

WLC 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées