Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.

BCC 1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.

MAR 1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.

OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.

WLC 1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃

BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.

BCC 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.

MAR 2 Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.

OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

WLC 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃

BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !

BCC 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.

MAR 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.

OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!

WLC 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃

BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;

BCC 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.

MAR 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.

OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

WLC 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃

BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.

BCC 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.

MAR 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.

OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.

WLC 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃

BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.

BCC 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.

MAR 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.

OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.

WLC 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃

BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;

BCC 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.

MAR 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.

OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.

WLC 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃

BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

BCC 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.

MAR 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.

OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.

WLC 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃

BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;

BCC 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.

MAR 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.

OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.

WLC 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃

BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,

BCC 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,

MAR 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.

OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,

WLC 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃

BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.

BCC 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.

MAR 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.

OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.

WLC 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃

BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.

BCC 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.

MAR 12 Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.

OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.

WLC 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃

BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.

BCC 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.

MAR 13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.

OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.

WLC 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.

BCC 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.

MAR 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.

OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.

WLC 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃

BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.

BCC 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.

MAR 15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.

OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.

WLC 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃

BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,

BCC 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,

MAR 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;

OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;

WLC 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃

BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,

BCC 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.

MAR 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.

OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,

WLC 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃

BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.

BCC 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.

MAR 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,

OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.

WLC 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃

BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;

BCC 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,

MAR 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,

OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.

WLC 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃

BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,

BCC 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,

MAR 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ;

OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,

WLC 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃

BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;

BCC 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,

MAR 21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ;

OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;

WLC 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃

BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,

BCC 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,

MAR 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.

OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

WLC 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.

BCC 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.

MAR 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.

OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

WLC 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃

BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.

BCC 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.

MAR 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge.

OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.

WLC 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃

BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.

BCC 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.

MAR 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.

WLC 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃

BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

BCC 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

MAR 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

WLC 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃

BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,

BCC 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :

MAR 27 Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés.

OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

WLC 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃

BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.

BCC 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.

MAR 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.

WLC 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃

BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.

BCC 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

WLC 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées