Comparer
Psaumes 102BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
DRB 1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi !
LSGS 1 (102:1) Prière 08605 d'un malheureux 06041, lorsqu'il est abattu 05848 8799 et qu'il répand 08210 8799 sa plainte 07879 devant 06440 l'Eternel 03068. (102:2) Eternel 03068, écoute 08085 8798 ma prière 08605, Et que mon cri 07775 parvienne 0935 8799 jusqu'à toi!
S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.
WLC 1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃
BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
DRB 2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
LSGS 2 (102:3) Ne me cache 05641 8686 pas ta face 06440 au jour 03117 de ma détresse 06862! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241 quand 03117 je crie 07121 8799! Hâte 04118-toi de m'exaucer 06030 8798!
S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
WLC 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃
BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
DRB 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
LSGS 3 (102:4) Car mes jours 03117 s'évanouissent 03615 8804 en fumée 06227, Et mes os 06106 sont enflammés 02787 8738 comme un tison 04168.
S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
WLC 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
DRB 4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain.
LSGS 4 (102:5) Mon coeur 03820 est frappé 05221 8717 et se dessèche 03001 8799 comme l'herbe 06212; J'oublie 07911 8804 même de manger 0398 8800 mon pain 03899.
S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
WLC 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
DRB 5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
LSGS 5 (102:6) Mes gémissements 06963 0585 sont tels Que mes os 06106 s'attachent 01692 8804 à ma chair 01320.
S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.
WLC 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.
DRB 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
LSGS 6 (102:7) Je ressemble 01819 8804 au pélican 06893 du désert 04057, Je suis comme le chat-huant 03563 des ruines 02723;
S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.
WLC 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
DRB 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
LSGS 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil 08245 8804, et je suis Comme l'oiseau 06833 solitaire 0909 8802 sur un toit 01406.
S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
WLC 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
DRB 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
LSGS 8 (102:9) Chaque jour 03117 mes ennemis 0341 8802 m'outragent 02778 8765, Et c'est par moi que jurent 07650 8738 mes adversaires en fureur 01984 8781.
S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.
WLC 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃
BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
DRB 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
LSGS 9 (102:10) Je mange 0398 8804 la poussière 0665 au lieu de pain 03899, Et je mêle 04537 8804 des larmes 01065 à ma boisson 08249,
S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.
WLC 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,
DRB 10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
LSGS 10 (102:11) A cause 06440 de ta colère 02195 et de ta fureur 07110; Car tu m'as soulevé 05375 8804 et jeté 07993 8686 au loin.
S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
WLC 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
DRB 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
LSGS 11 (102:12) Mes jours 03117 sont comme l'ombre 06738 à son déclin 05186 8803, Et je me dessèche 03001 8799 comme l'herbe 06212.
S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.
WLC 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
DRB 12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
LSGS 12 (102:13) Mais toi, Eternel 03068! tu règnes 03427 8799 à perpétuité 05769, Et ta mémoire 02143 dure de génération 01755 en génération 01755.
S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,
WLC 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.
DRB 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
LSGS 13 (102:14) Tu te lèveras 06965 8799, tu auras pitié 07355 8762 de Sion 06726; Car le temps 06256 d'avoir pitié 02603 8800 d'elle, Le temps fixé 04150 est à son terme 0935 8804;
S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.
WLC 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.
DRB 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
LSGS 14 (102:15) Car tes serviteurs 05650 en aiment 07521 8804 les pierres 068, Ils en chérissent 02603 8779 la poussière 06083.
S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
WLC 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃
BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.
DRB 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
LSGS 15 (102:16) Alors les nations 01471 craindront 03372 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et tous les rois 04428 de la terre 0776 ta gloire 03519.
S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
WLC 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,
DRB 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
LSGS 16 (102:17) Oui, l'Eternel 03068 rebâtira 01129 8804 Sion 06726, Il se montrera 07200 8738 dans sa gloire 03519.
S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.
WLC 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃
BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,
DRB 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
LSGS 17 (102:18) Il est attentif 06437 8804 à la prière 08605 du misérable 06199, Il ne dédaigne 0959 8804 pas sa prière 08605.
S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
WLC 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃
BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.
DRB 18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
LSGS 18 (102:19) Que cela soit écrit 03789 8735 pour la génération 01755 future 0314, Et que le peuple 05971 qui sera créé 01254 8737 célèbre 01984 8762 l'Eternel 03050!
S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
WLC 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃
BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
DRB 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre,
LSGS 19 (102:20) Car il regarde 08259 8689 du lieu élevé 04791 de sa sainteté 06944; Du haut des cieux 08064 l'Eternel 03068 regarde 05027 8689 sur la terre 0776,
S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,
WLC 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃
BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
DRB 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;
LSGS 20 (102:21) Pour écouter 08085 8800 les gémissements 0603 des captifs 0615, Pour délivrer 06605 8763 ceux qui vont 01121 périr 08546,
S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre
WLC 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃
BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
DRB 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
LSGS 21 (102:22) Afin qu'ils publient 05608 8763 dans Sion 06726 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et ses louanges 08416 dans Jérusalem 03389,
S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
WLC 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,
DRB 22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
LSGS 22 (102:23) Quand tous les peuples 05971 s'assembleront 06908 8736 03162, Et tous les royaumes 04467, pour servir 05647 8800 l'Eternel 03068.
S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
WLC 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
DRB 23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
LSGS 23 (102:24) Il a brisé 06031 8765 ma force 03581 dans la route 01870, Il a abrégé 07114 8765 mes jours 03117.
S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.
WLC 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃
BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.
DRB 24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !
LSGS 24 (102:25) Je dis 0559 8799: Mon Dieu 0410, ne m'enlève 05927 8686 pas au milieu 02677 de mes jours 03117, Toi, dont les années 08141 durent éternellement 01755 01755!
S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
WLC 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.
DRB 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;
LSGS 25 (102:26) Tu as anciennement 06440 fondé 03245 8804 la terre 0776, Et les cieux 08064 sont l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.
S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»
WLC 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
DRB 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
LSGS 26 (102:27) Ils périront 06 8799, mais tu subsisteras 05975 8799; Ils s'useront 01086 8799 tous comme un vêtement 0899; Tu les changeras 02498 8686 comme un habit 03830, et ils seront changés 02498 8799.
S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
WLC 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
DRB 27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.
LSGS 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années 08141 ne finiront 08552 8735 point.
S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
WLC 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃
BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.
DRB 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
LSGS 28 (102:29) Les fils 01121 de tes serviteurs 05650 habiteront 07931 8799 leur pays, Et leur postérité 02233 s'affermira 03559 8735 devant 06440 toi.
S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin.
WLC 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃
BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.
S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.
WLC 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées