Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.

DRB 1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi !

MAR 1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.

OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.

VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.

BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.

DRB 2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.

MAR 2 Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.

OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.

BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !

DRB 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

MAR 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.

OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!

VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :

BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;

DRB 4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain.

MAR 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.

OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :

BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.

DRB 5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.

MAR 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.

OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.

VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :

BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.

DRB 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.

MAR 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.

OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.

VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.

BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;

DRB 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

MAR 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.

OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.

VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.

BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

DRB 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.

MAR 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.

OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.

BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;

DRB 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,

MAR 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.

OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.

VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.

BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,

DRB 10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.

MAR 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.

OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,

VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.

BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.

DRB 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.

MAR 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.

OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.

VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;

BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.

DRB 12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.

MAR 12 Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.

OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.

VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.

BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.

DRB 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.

MAR 13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.

OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.

VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.

BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.

DRB 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.

MAR 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.

OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.

VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.

BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.

DRB 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.

MAR 15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.

OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.

VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :

BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,

DRB 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.

MAR 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;

OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;

VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.

BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,

DRB 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.

MAR 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.

OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,

VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,

BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.

DRB 18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;

MAR 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,

OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.

VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.

BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;

DRB 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre,

MAR 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,

OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.

VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.

BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,

DRB 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;

MAR 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ;

OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,

VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.

BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;

DRB 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

MAR 21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ;

OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;

VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.

BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,

DRB 22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.

MAR 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.

OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]

BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.

DRB 23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.

MAR 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.

OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.

DRB 24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !

MAR 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge.

OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.

BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.

DRB 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;

MAR 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.

BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

DRB 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;

MAR 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,

DRB 27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.

MAR 27 Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés.

OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.

DRB 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

MAR 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.

BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.

OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées