Comparer
Psaumes 102BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
DRB 1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi !
OST 1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel.
S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.
BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
DRB 2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
OST 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
DRB 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
OST 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
DRB 4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain.
OST 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
DRB 5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
OST 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.
BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.
DRB 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
OST 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.
BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
DRB 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
OST 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
DRB 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
OST 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.
BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
DRB 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
OST 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.
BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,
DRB 10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
OST 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
DRB 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
OST 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.
BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
DRB 12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
OST 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,
BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.
DRB 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
OST 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.
BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.
DRB 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
OST 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.
DRB 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
OST 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,
DRB 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
OST 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.
BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,
DRB 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
OST 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.
DRB 18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
OST 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
DRB 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre,
OST 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,
BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
DRB 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;
OST 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre
BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
DRB 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
OST 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,
DRB 22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
OST 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
DRB 23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
OST 23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.
BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.
DRB 24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !
OST 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.
DRB 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;
OST 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»
BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
DRB 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
OST 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
DRB 27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.
OST 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.
DRB 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
OST 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin.
BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.
OST 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.
S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées