Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.

DRB 1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi !

VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.

BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.

DRB 2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.

VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.

BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !

DRB 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :

BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;

DRB 4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain.

VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :

BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.

DRB 5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.

VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :

BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.

DRB 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.

VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.

BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;

DRB 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.

BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

DRB 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.

BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;

DRB 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,

VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.

BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,

DRB 10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.

VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.

BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.

DRB 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.

VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;

BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.

DRB 12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.

VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.

BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.

DRB 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.

VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.

BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.

DRB 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.

VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.

BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.

DRB 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.

VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :

BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,

DRB 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.

VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.

BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,

DRB 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.

VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,

BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.

DRB 18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;

VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.

BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;

DRB 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre,

VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.

BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,

DRB 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;

VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.

BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;

DRB 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.

BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,

DRB 22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.

VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]

BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.

DRB 23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.

BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.

DRB 24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !

BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.

DRB 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;

BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

DRB 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;

BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,

DRB 27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.

BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.

DRB 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées