Comparer
Psaumes 102BAN 1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
KJV 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
MAR 1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.
VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
BAN 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
KJV 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
MAR 2 Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
BAN 3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
KJV 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
MAR 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
BAN 4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
KJV 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
MAR 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
BAN 5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
KJV 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
MAR 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.
VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
BAN 6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.
KJV 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
MAR 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.
VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
BAN 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
KJV 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
MAR 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
BAN 8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
KJV 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
MAR 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.
VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
BAN 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
KJV 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
MAR 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.
VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
BAN 10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,
KJV 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
MAR 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
BAN 11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
KJV 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
MAR 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.
VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
BAN 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
KJV 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
MAR 12 Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,
VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
BAN 13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.
KJV 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
MAR 13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.
VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
BAN 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.
KJV 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
MAR 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
BAN 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.
KJV 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
MAR 15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
BAN 16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,
KJV 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
MAR 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;
S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.
VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
BAN 17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,
KJV 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
MAR 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
BAN 18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.
KJV 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
MAR 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
BAN 19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
KJV 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
MAR 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,
VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
BAN 20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
KJV 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
MAR 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ;
S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre
VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
BAN 21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
KJV 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
MAR 21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ;
S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
BAN 22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,
KJV 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
MAR 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]
BAN 23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
KJV 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
MAR 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.
BAN 24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.
KJV 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
MAR 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge.
S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
BAN 25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.
KJV 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
MAR 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»
BAN 26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
KJV 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
MAR 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
BAN 27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
KJV 27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
MAR 27 Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés.
S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
BAN 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.
KJV 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
MAR 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin.
BAN 29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.
S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées