Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

Ps 102 (Annotée Neuchâtel)

   1 Prière d'un affligé, lorsque, près de défaillir, il répand sa plainte devant l'Eternel.
   2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi.
   3 Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse,
Incline vers moi ton oreille !
Au jour où je crie, hâte-toi de me répondre !
   4 Car mes jours se sont dissipés en fumée,
Et mes os sont calcinés comme les pierres d'un foyer ;
   5 Mon coeur est comme l'herbe, frappé et desséché,
Car je n'ai plus pensé à manger mon pain.
   6 A force de gémir,
Mes os s'attachent à ma chair.
   7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ;
   8 Je reste sans sommeil,
Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
   9 Chaque jour mes ennemis m'outragent.
Follement animés contre moi,
Ils se servent de mon nom comme d'imprécation ;
   10 Car je mange la cendre au lieu de pain,
Et je mêle ma boisson de larmes,
   11 A cause de ta colère et de ton courroux ;
Car tu m'as emporté, et jeté au loin.
   12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge,
Et moi, je me dessèche comme l'herbe.
   13 Mais toi, Eternel, tu trônes à toujours,
Et ta mémoire dure d'âge en âge.
   14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
Car il est temps de lui faire grâce,
Le temps fixé est là.
   15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres
Et ont pitié de sa poussière.
   16 Alors toutes les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre, ta gloire,
   17 Parce que l'Eternel aura rebâti Sion ;
Il se sera fait voir dans sa gloire,
   18 Il aura eu égard à la prière des délaissés,
Et n'aura point méprisé leur supplication.
   19 Cela sera écrit pour la génération future,
Et le peuple qui sera créé louera l'Eternel ;
   20 Car il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté,
Des cieux l'Eternel aura abaissé sa vue sur la terre,
   21 Pour entendre le gémissement du captif,
Pour délivrer ceux qui étaient voués à la mort ;
   22 Afin qu'ils publient en Sion le nom de l'Eternel
Et sa louange à Jérusalem,
   23 Quand les peuples se rassembleront tous,
Et les royaumes, pour servir l'Eternel.
   24 Il a abattu ma force au milieu de ma course,
Il a abrégé mes jours.
   25 J'ai dit : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours !
Tes années durent d'âge en âge.
   26 Jadis tu as fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
   27 Ils périront ; mais toi, tu subsisteras,
Ils s'useront tous comme un vêtement.
Comme un habit, tu les changeras, et ils seront changés,
   28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années n'auront point de fin.
   29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure,
Et leur postérité sera affermie devant toi.

Ps 102 (Ostervald)

   1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. 2 Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi! 3 Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi! 4 Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer. 5 Mon coeur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain. 6 A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair. 7 Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures. 8 Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. 9 Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. 10 Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs, 11 A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
   12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe. 13 Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge. 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu. 15 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière. 16 Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire; 17 Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire, 18 Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication. 19 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel. 20 Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre, 21 Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort; 22 Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
   23 Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel. 24 Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours. 25 J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge. 26 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. 27 Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. 28 Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. 29 Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.

Ps 102 (Codex W. Leningrad)

1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃ 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃ 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃ 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃ 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃ 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃ 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃ 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃ 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃ 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃ 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃ 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃ 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃ 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃ 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃ 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃ 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃ 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃ 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃ 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃ 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃ 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃ 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃ 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃ 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃ 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃ 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées