Comparer
Psaumes 102BCC 1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.
DRB 1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi !
KJV 1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
LSG 1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !
LSGS 1 (102:1) Prière 08605 d'un malheureux 06041, lorsqu'il est abattu 05848 8799 et qu'il répand 08210 8799 sa plainte 07879 devant 06440 l'Eternel 03068. (102:2) Eternel 03068, écoute 08085 8798 ma prière 08605, Et que mon cri 07775 parvienne 0935 8799 jusqu'à toi!
NEG 1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel.
VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
WLC 1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃
BCC 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
DRB 2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.
KJV 2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
LSG 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !
LSGS 2 (102:3) Ne me cache 05641 8686 pas ta face 06440 au jour 03117 de ma détresse 06862! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241 quand 03117 je crie 07121 8799! Hâte 04118-toi de m'exaucer 06030 8798!
NEG 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
WLC 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃
BCC 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
DRB 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
KJV 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
LSG 3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
LSGS 3 (102:4) Car mes jours 03117 s'évanouissent 03615 8804 en fumée 06227, Et mes os 06106 sont enflammés 02787 8738 comme un tison 04168.
NEG 3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!
Incline vers moi ton oreille quand je crie!
Hâte-toi de m'exaucer!
VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
WLC 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
BCC 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
DRB 4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain.
KJV 4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
LSG 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.
LSGS 4 (102:5) Mon coeur 03820 est frappé 05221 8717 et se dessèche 03001 8799 comme l'herbe 06212; J'oublie 07911 8804 même de manger 0398 8800 mon pain 03899.
NEG 4 Car mes jours s'évanouissent en fumée,
Et mes os sont enflammés comme un tison.
VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
WLC 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃
BCC 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.
DRB 5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.
KJV 5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
LSG 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
LSGS 5 (102:6) Mes gémissements 06963 0585 sont tels Que mes os 06106 s'attachent 01692 8804 à ma chair 01320.
NEG 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
J'oublie même de manger mon pain.
VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
WLC 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃
BCC 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
DRB 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.
KJV 6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
LSG 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;
LSGS 6 (102:7) Je ressemble 01819 8804 au pélican 06893 du désert 04057, Je suis comme le chat-huant 03563 des ruines 02723;
NEG 6 Mes gémissements sont tels
Que mes os s'attachent à ma chair.
VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
WLC 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃
BCC 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
DRB 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
KJV 7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
LSG 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
LSGS 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil 08245 8804, et je suis Comme l'oiseau 06833 solitaire 0909 8802 sur un toit 01406.
NEG 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des ruines;
VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
WLC 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃
BCC 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
DRB 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
KJV 8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
LSG 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
LSGS 8 (102:9) Chaque jour 03117 mes ennemis 0341 8802 m'outragent 02778 8765, Et c'est par moi que jurent 07650 8738 mes adversaires en fureur 01984 8781.
NEG 8 Je n'ai plus de sommeil, et je suis
Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
WLC 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃
BCC 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
DRB 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,
KJV 9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
LSG 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
LSGS 9 (102:10) Je mange 0398 8804 la poussière 0665 au lieu de pain 03899, Et je mêle 04537 8804 des larmes 01065 à ma boisson 08249,
NEG 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent,
Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
WLC 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃
BCC 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
DRB 10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.
KJV 10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
LSG 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
LSGS 10 (102:11) A cause 06440 de ta colère 02195 et de ta fureur 07110; Car tu m'as soulevé 05375 8804 et jeté 07993 8686 au loin.
NEG 10 Je mange la poussière au lieu de pain,
Et je mêle des larmes à ma boisson,
VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
WLC 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃
BCC 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
DRB 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.
KJV 11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
LSG 11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
LSGS 11 (102:12) Mes jours 03117 sont comme l'ombre 06738 à son déclin 05186 8803, Et je me dessèche 03001 8799 comme l'herbe 06212.
NEG 11 A cause de ta colère et de ta fureur;
Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
WLC 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃
BCC 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
DRB 12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
KJV 12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
LSG 12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
LSGS 12 (102:13) Mais toi, Eternel 03068! tu règnes 03427 8799 à perpétuité 05769, Et ta mémoire 02143 dure de génération 01755 en génération 01755.
NEG 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin,
Et je me dessèche comme l'herbe.
VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
WLC 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃
BCC 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
DRB 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
KJV 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
LSG 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;
LSGS 13 (102:14) Tu te lèveras 06965 8799, tu auras pitié 07355 8762 de Sion 06726; Car le temps 06256 d'avoir pitié 02603 8800 d'elle, Le temps fixé 04150 est à son terme 0935 8804;
NEG 13 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,
Et ta mémoire dure de génération en génération.
VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
WLC 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃
BCC 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
DRB 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
KJV 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
LSG 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
LSGS 14 (102:15) Car tes serviteurs 05650 en aiment 07521 8804 les pierres 068, Ils en chérissent 02603 8779 la poussière 06083.
NEG 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;
Car le temps d'avoir pitié d'elle,
Le temps fixé est à son terme;
VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
WLC 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃
BCC 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
DRB 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
KJV 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
LSG 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
LSGS 15 (102:16) Alors les nations 01471 craindront 03372 8799 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et tous les rois 04428 de la terre 0776 ta gloire 03519.
NEG 15 Car tes serviteurs en aiment les pierres,
Ils en chérissent la poussière.
VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
WLC 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃
BCC 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
DRB 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
KJV 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
LSG 16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
LSGS 16 (102:17) Oui, l'Eternel 03068 rebâtira 01129 8804 Sion 06726, Il se montrera 07200 8738 dans sa gloire 03519.
NEG 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.
VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
WLC 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃
BCC 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.
DRB 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
KJV 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
LSG 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
LSGS 17 (102:18) Il est attentif 06437 8804 à la prière 08605 du misérable 06199, Il ne dédaigne 0959 8804 pas sa prière 08605.
NEG 17 Oui, l'Eternel rebâtira Sion,
Il se montrera dans sa gloire.
VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
WLC 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃
BCC 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
DRB 18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;
KJV 18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
LSG 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !
LSGS 18 (102:19) Que cela soit écrit 03789 8735 pour la génération 01755 future 0314, Et que le peuple 05971 qui sera créé 01254 8737 célèbre 01984 8762 l'Eternel 03050!
NEG 18 Il est attentif à la prière du misérable,
Il ne dédaigne pas sa prière.
VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
WLC 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃
BCC 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
DRB 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre,
KJV 19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
LSG 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
LSGS 19 (102:20) Car il regarde 08259 8689 du lieu élevé 04791 de sa sainteté 06944; Du haut des cieux 08064 l'Eternel 03068 regarde 05027 8689 sur la terre 0776,
NEG 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
WLC 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃
BCC 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
DRB 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;
KJV 20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
LSG 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
LSGS 20 (102:21) Pour écouter 08085 8800 les gémissements 0603 des captifs 0615, Pour délivrer 06605 8763 ceux qui vont 01121 périr 08546,
NEG 20 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;
Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
WLC 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃
BCC 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
DRB 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
KJV 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
LSG 21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
LSGS 21 (102:22) Afin qu'ils publient 05608 8763 dans Sion 06726 le nom 08034 de l'Eternel 03068, Et ses louanges 08416 dans Jérusalem 03389,
NEG 21 Pour écouter les gémissements des captifs,
Pour délivrer ceux qui vont périr,
VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
WLC 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃
BCC 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
DRB 22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.
KJV 22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
LSG 22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
LSGS 22 (102:23) Quand tous les peuples 05971 s'assembleront 06908 8736 03162, Et tous les royaumes 04467, pour servir 05647 8800 l'Eternel 03068.
NEG 22 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,
VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]
WLC 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃
BCC 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
DRB 23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
KJV 23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
LSG 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
LSGS 23 (102:24) Il a brisé 06031 8765 ma force 03581 dans la route 01870, Il a abrégé 07114 8765 mes jours 03117.
NEG 23 Quand tous les peuples s'assembleront,
Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
WLC 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃
BCC 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
DRB 24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !
KJV 24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
LSG 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !
LSGS 24 (102:25) Je dis 0559 8799: Mon Dieu 0410, ne m'enlève 05927 8686 pas au milieu 02677 de mes jours 03117, Toi, dont les années 08141 durent éternellement 01755 01755!
NEG 24 Il a brisé ma force dans la route,
Il a abrégé mes jours.
WLC 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃
BCC 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
DRB 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;
KJV 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
LSG 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
LSGS 25 (102:26) Tu as anciennement 06440 fondé 03245 8804 la terre 0776, Et les cieux 08064 sont l'ouvrage 04639 de tes mains 03027.
NEG 25 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
Toi, dont les années durent éternellement!
WLC 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃
BCC 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
DRB 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;
KJV 26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
LSG 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
LSGS 26 (102:27) Ils périront 06 8799, mais tu subsisteras 05975 8799; Ils s'useront 01086 8799 tous comme un vêtement 0899; Tu les changeras 02498 8686 comme un habit 03830, et ils seront changés 02498 8799.
NEG 26 Tu as anciennement fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
WLC 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃
BCC 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
DRB 27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.
KJV 27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
LSG 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
LSGS 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années 08141 ne finiront 08552 8735 point.
NEG 27 Ils périront, mais tu subsisteras;
Ils s'useront tous comme un vêtement;
Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
WLC 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃
BCC 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
DRB 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.
KJV 28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
LSG 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
LSGS 28 (102:29) Les fils 01121 de tes serviteurs 05650 habiteront 07931 8799 leur pays, Et leur postérité 02233 s'affermira 03559 8735 devant 06440 toi.
NEG 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années ne finiront point.
WLC 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃
BCC 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
NEG 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
Et leur postérité s'affermira devant toi.
WLC 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées