Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

BCC 1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.

DRB 1 Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu'à toi !

LSG 1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !

NEG 1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel.

S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.

BCC 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.

DRB 2 Ne me cache pas ta face ; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille ; au jour que je crie, hâte-toi, réponds-moi.

LSG 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !

NEG 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

BCC 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.

DRB 3 Car mes jours s'évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.

LSG 3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.

NEG 3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!
Incline vers moi ton oreille quand je crie!
Hâte-toi de m'exaucer!

S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,

BCC 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.

DRB 4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l'herbe ; car j'ai oublié de manger mon pain.

LSG 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.

NEG 4 Car mes jours s'évanouissent en fumée,
Et mes os sont enflammés comme un tison.

S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.

BCC 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.

DRB 5 cause de la voix de mon gémissement, mes os s'attachent à ma chair.

LSG 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.

NEG 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
J'oublie même de manger mon pain.

S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.

BCC 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.

DRB 6 Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis comme le hibou des lieux désolés.

LSG 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;

NEG 6 Mes gémissements sont tels
Que mes os s'attachent à ma chair.

S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.

BCC 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.

DRB 7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.

LSG 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

NEG 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des ruines;

S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.

BCC 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.

DRB 8 Tout le jour mes ennemis m'outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.

LSG 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

NEG 8 Je n'ai plus de sommeil, et je suis
Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.

BCC 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.

DRB 9 Car j'ai mangé la cendre comme du pain, et j'ai mêlé de pleurs mon breuvage,

LSG 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,

NEG 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent,
Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.

BCC 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,

DRB 10 cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m'as élevé haut, et tu m'as jeté en bas.

LSG 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

NEG 10 Je mange la poussière au lieu de pain,
Et je mêle des larmes à ma boisson,

S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson

BCC 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.

DRB 11 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je deviens sec comme l'herbe.

LSG 11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

NEG 11 A cause de ta colère et de ta fureur;
Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.

BCC 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.

DRB 12 Mais toi, Éternel ! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.

LSG 12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.

NEG 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin,
Et je me dessèche comme l'herbe.

S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,

BCC 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.

DRB 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion ; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.

LSG 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;

NEG 13 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,
Et ta mémoire dure de génération en génération.

S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.

BCC 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.

DRB 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.

LSG 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.

NEG 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;
Car le temps d'avoir pitié d'elle,
Le temps fixé est à son terme;

S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,

BCC 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.

DRB 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.

LSG 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

NEG 15 Car tes serviteurs en aiment les pierres,
Ils en chérissent la poussière.

S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.

BCC 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,

DRB 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.

LSG 16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.

NEG 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.

S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.

BCC 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.

DRB 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.

LSG 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.

NEG 17 Oui, l'Eternel rebâtira Sion,
Il se montrera dans sa gloire.

S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.

BCC 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.

DRB 18 Cela sera écrit pour la génération à venir ; et le peuple qui sera créé louera Jah ;

LSG 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !

NEG 18 Il est attentif à la prière du misérable,
Il ne dédaigne pas sa prière.

S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.

BCC 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,

DRB 19 Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté ; des cieux l'Éternel a considéré la terre,

LSG 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,

NEG 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!

S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,

BCC 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,

DRB 20 Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort* ;

LSG 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,

NEG 20 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;
Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,

S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre

BCC 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,

DRB 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,

LSG 21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

NEG 21 Pour écouter les gémissements des captifs,
Pour délivrer ceux qui vont périr,

S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.

BCC 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,

DRB 22 Quand les peuples seront rassemblés*, et les royaumes, pour servir l'Éternel.

LSG 22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.

NEG 22 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,

S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,

BCC 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.

DRB 23 Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.

LSG 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.

NEG 23 Quand tous les peuples s'assembleront,
Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.

S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.

BCC 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.

DRB 24 J'ai dit : Mon *Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours !… Tes années sont de génération en génération !

LSG 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !

NEG 24 Il a brisé ma force dans la route,
Il a abrégé mes jours.

S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.

BCC 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.

DRB 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;

LSG 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

NEG 25 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
Toi, dont les années durent éternellement!

S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»

BCC 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

DRB 26 Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés ;

LSG 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

NEG 26 Tu as anciennement fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.

BCC 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :

DRB 27 Mais toi, tu es le Même*, et tes années ne finiront pas.

LSG 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.

NEG 27 Ils périront, mais tu subsisteras;
Ils s'useront tous comme un vêtement;
Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,

BCC 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.

DRB 28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

LSG 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.

NEG 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années ne finiront point.

S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin. 

BCC 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

NEG 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
Et leur postérité s'affermira devant toi.

S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées