Comparer
Psaumes 102BCC 1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.
LSG 1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !
MAR 1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.
S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.
VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
BCC 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
LSG 2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse ! Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de m'exaucer !
MAR 2 Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
BCC 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
LSG 3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
MAR 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,
VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :
BCC 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
LSG 4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.
MAR 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.
VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :
BCC 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.
LSG 5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
MAR 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.
VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :
BCC 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
LSG 6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ;
MAR 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.
VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.
BCC 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
LSG 7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
MAR 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.
VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.
BCC 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
LSG 8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
MAR 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.
VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.
BCC 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
LSG 9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
MAR 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.
VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.
BCC 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
LSG 10 (102:11) A cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
MAR 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson
VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
BCC 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
LSG 11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
MAR 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.
VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;
BCC 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
LSG 12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
MAR 12 Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,
VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.
BCC 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
LSG 13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;
MAR 13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.
VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.
BCC 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
LSG 14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
MAR 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,
VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.
BCC 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
LSG 15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
MAR 15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.
VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :
BCC 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
LSG 16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
MAR 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;
S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.
VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.
BCC 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.
LSG 17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
MAR 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.
VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,
BCC 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
LSG 18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !
MAR 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.
VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
BCC 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
LSG 19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
MAR 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,
VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.
BCC 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
LSG 20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
MAR 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ;
S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre
VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.
BCC 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
LSG 21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
MAR 21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ;
S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.
VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
BCC 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
LSG 22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
MAR 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,
VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]
BCC 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
LSG 23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
MAR 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.
BCC 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
LSG 24 (102:25) Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !
MAR 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge.
S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.
BCC 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
LSG 25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
MAR 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»
BCC 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
LSG 26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
MAR 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.
BCC 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :
LSG 27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
MAR 27 Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés.
S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,
BCC 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
LSG 28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
MAR 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.
S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin.
BCC 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.
S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées