Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

BCC 1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.

MAR 1 Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel.

S21 1 Prière d'un malheureux,
lorsqu'il est abattu et qu'il expose sa plainte à l'Eternel.

WLC 1 תְּ֭פִלָּה לְעָנִ֣י כִֽי־ יַעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֝הוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ׃

BCC 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.

MAR 2 Ne cache point ta face arrière de moi ; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête ; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.

S21 2 Eternel, écoute ma prière
et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

WLC 2 יְ֭הוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֝שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא׃

BCC 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.

MAR 3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.

S21 3 Ne me cache pas ton visage lorsque je suis dans la détresse,
tends ton oreille vers moi quand je crie,
réponds-moi vite,

WLC 3 אַל־ תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ ׀ מִמֶּנִּי֮ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֝קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃

BCC 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.

MAR 4 Mon coeur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.

S21 4 car mes jours s'évanouissent comme une fumée
et mes os sont enflammés comme un brasier.

WLC 4 כִּֽי־ כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֝עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹ־ קֵ֥ד נִחָֽרוּ׃

BCC 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.

MAR 5 Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.

S21 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
j'en oublie même de manger mon pain.

WLC 5 הוּכָּֽה־ כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־ שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃

BCC 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.

MAR 6 Je suis devenu semblable au cormoran du désert ; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.

S21 6 A force de gémir,
je n'ai plus que la peau sur les os.

WLC 6 מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּבְקָ֥ה עַ֝צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי׃

BCC 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.

MAR 7 Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.

S21 7 Je ressemble au pélican du désert,
je suis comme le chat-huant des ruines.

WLC 7 דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת׃

BCC 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.

MAR 8 Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.

S21 8 Je suis privé de sommeil et je ressemble
à l'oiseau resté tout seul sur un toit.

WLC 8 שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־ גָּֽג׃

BCC 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.

MAR 9 Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.

S21 9 Chaque jour, mes ennemis m'insultent;
ils se moquent de moi,
ils emploient mon nom dans leurs serments.

WLC 9 כָּל־ הַ֭יּוֹם חֵרְפ֣וּנִי אוֹיְבָ֑י מְ֝הוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃

BCC 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,

MAR 10 A cause de ta colère et de ton indignation : parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.

S21 10 Je mange de la cendre au lieu de pain,
et je mêle des larmes à ma boisson

WLC 10 כִּי־ אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃

BCC 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.

MAR 11 Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.

S21 11 à cause de ta colère et de ta fureur.
Oui, tu t'es emparé de moi et m'as rejeté.

WLC 11 מִפְּנֵֽי־ זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃

BCC 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.

MAR 12 Mais toi, ô Eternel ! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.

S21 12 Mes jours déclinent comme l'ombre du soir,
et je me dessèche comme l'herbe,

WLC 12 יָ֭מַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַ֝אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ׃

BCC 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.

MAR 13 Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion ; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.

S21 13 mais toi, Eternel, tu règnes éternellement,
et l'on se souvient de toi de génération en génération.

WLC 13 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֝זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃

BCC 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.

MAR 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.

S21 14 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion,
car il est temps de lui faire grâce.
Oui, le moment fixé est arrivé,

WLC 14 אַתָּ֣ה תָ֭קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־ עֵ֥ת לְ֝חֶֽנְנָ֗הּ כִּי־ בָ֥א מוֹעֵֽד׃

BCC 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.

MAR 15 Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.

S21 15 car tes serviteurs en aiment les pierres,
ils sont attachés à sa poussière.

WLC 15 כִּֽי־ רָצ֣וּ עֲ֭בָדֶיךָ אֶת־ אֲבָנֶ֑יהָ וְֽאֶת־ עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ׃

BCC 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,

MAR 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;

S21 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
tous les rois de la terre craindront ta gloire.

WLC 16 וְיִֽירְא֣וּ ג֭וֹיִם אֶת־ שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־ מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־ כְּבוֹדֶֽךָ׃

BCC 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.

MAR 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.

S21 17 Quand l'Eternel reconstruira Sion,
il se montrera dans sa gloire.

WLC 17 כִּֽי־ בָנָ֣ה יְהוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֝רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ׃

BCC 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.

MAR 18 Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,

S21 18 Il est attentif à la prière de celui qu'on a dépouillé,
il ne méprise pas sa prière.

WLC 18 פָּ֭נָה אֶל־ תְּפִלַּ֣ת הָעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־ בָ֝זָ֗ה אֶת־ תְּפִלָּתָֽם׃

BCC 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,

MAR 19 De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,

S21 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
et que le peuple ainsi créé célèbre l'Eternel,

WLC 19 תִּכָּ֣תֶב זֹ֭את לְד֣וֹר אַחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֝בְרָ֗א יְהַלֶּל־ יָֽהּ׃

BCC 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,

MAR 20 Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort ;

S21 20 car il regarde du haut de sa demeure sainte.
Du haut du ciel, l'Eternel observe la terre

WLC 20 כִּֽי־ הִ֭שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֝הוָ֗ה מִשָּׁמַ֤יִם ׀ אֶל־ אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט׃

BCC 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,

MAR 21 Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem ;

S21 21 pour écouter les gémissements des prisonniers,
pour délivrer ceux qui sont destinés à la mort.

WLC 21 לִ֭שְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֝פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה׃

BCC 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,

MAR 22 Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.

S21 22 Alors on proclamera dans Sion le nom de l'Eternel,
et ses louanges dans Jérusalem,

WLC 22 לְסַפֵּ֣ר בְּ֭צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וּ֝תְהִלָּת֗וֹ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

BCC 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.

MAR 23 Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.

S21 23 quand tous les peuples et tous les royaumes
se rassembleront pour servir l'Eternel.

WLC 23 בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֝מַמְלָכ֗וֹת לַעֲבֹ֥ד אֶת־ יְהוָֽה׃

BCC 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.

MAR 24 J'ai dit : mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours ! Tes ans [durent] d'âge en âge.

S21 24 Il a brisé ma force en chemin,
il a abrégé mes jours.

WLC 24 עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ קִצַּ֥ר יָמָֽי׃

BCC 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.

MAR 25 Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

S21 25 Je dis: «Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de ma vie,
toi dont l'existence traverse les générations!»

WLC 25 אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַֽל־ תַּ֭עֲלֵנִי בַּחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ׃

BCC 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

MAR 26 Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement ; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

S21 26 *Autrefois tu as fondé la terre,
et le ciel est l'œuvre de tes mains.

WLC 26 לְ֭פָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם׃

BCC 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :

MAR 27 Mais toi, [tu es toujours] le même ; et tes ans ne seront jamais achevés.

S21 27 Eux, ils disparaîtront, tandis que toi, tu restes là.
Ils vieilliront tous comme un vêtement;
tu les remplaceras comme un habit, et ils céderont la place,

WLC 27 הֵ֤מָּה ׀ יֹאבֵדוּ֮ וְאַתָּ֪ה תַ֫עֲמֹ֥ד וְ֭כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּחֲלִיפֵ֣ם וְֽיַחֲלֹֽפוּ׃

BCC 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.

MAR 28 Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.

S21 28 mais toi, tu es toujours le même
et ton existence n'aura pas de fin. 

WLC 28 וְאַתָּה־ ה֑וּא וּ֝שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃

BCC 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

S21 29 Les fils de tes serviteurs pourront s'établir
et leur descendance s'affermira devant toi.

WLC 29 בְּנֵֽי־ עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכּ֑וֹנוּ וְ֝זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֥יךָ יִכּֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées