Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 102

BCC 1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh.

NEG 1 Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel.

VULC 1 Ipsi David. [Benedic, anima mea, Domino,
et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.

BCC 2 Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.

NEG 2 Eternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

VULC 2 Benedic, anima mea, Domino,
et noli oblivisci omnes retributiones ejus.

BCC 3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse ; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.

NEG 3 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse!
Incline vers moi ton oreille quand je crie!
Hâte-toi de m'exaucer!

VULC 3 Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis ;
qui sanat omnes infirmitates tuas :

BCC 4 Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.

NEG 4 Car mes jours s'évanouissent en fumée,
Et mes os sont enflammés comme un tison.

VULC 4 qui redimit de interitu vitam tuam ;
qui coronat te in misericordia et miserationibus :

BCC 5 Frappé comme l'herbe, mon coeur se dessèche ; j'oublie même de manger mon pain.

NEG 5 Mon cœur est frappé et se dessèche comme l'herbe;
J'oublie même de manger mon pain.

VULC 5 qui replet in bonis desiderium tuum ;
renovabitur ut aquilæ juventus tua :

BCC 6 A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.

NEG 6 Mes gémissements sont tels
Que mes os s'attachent à ma chair.

VULC 6 faciens misericordias Dominus,
et judicium omnibus injuriam patientibus.

BCC 7 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.

NEG 7 Je ressemble au pélican du désert,
Je suis comme le chat-huant des ruines;

VULC 7 Notas fecit vias suas Moysi ;
filiis Israël voluntates suas.

BCC 8 Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.

NEG 8 Je n'ai plus de sommeil, et je suis
Comme l'oiseau solitaire sur un toit.

VULC 8 Miserator et misericors Dominus :
longanimis, et multum misericors.

BCC 9 Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.

NEG 9 Chaque jour mes ennemis m'outragent,
Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.

VULC 9 Non in perpetuum irascetur,
neque in æternum comminabitur.

BCC 10 Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,

NEG 10 Je mange la poussière au lieu de pain,
Et je mêle des larmes à ma boisson,

VULC 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis,
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.

BCC 11 à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.

NEG 11 A cause de ta colère et de ta fureur;
Car tu m'as soulevé et jeté au loin.

VULC 11 Quoniam secundum altitudinem cæli a terra,
corroboravit misericordiam suam super timentes se ;

BCC 12 Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.

NEG 12 Mes jours sont comme l'ombre à son déclin,
Et je me dessèche comme l'herbe.

VULC 12 quantum distat ortus ab occidente,
longe fecit a nobis iniquitates nostras.

BCC 13 Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.

NEG 13 Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité,
Et ta mémoire dure de génération en génération.

VULC 13 Quomodo miseretur pater filiorum,
misertus est Dominus timentibus se.

BCC 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.

NEG 14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion;
Car le temps d'avoir pitié d'elle,
Le temps fixé est à son terme;

VULC 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum ;
recordatus est quoniam pulvis sumus.

BCC 15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.

NEG 15 Car tes serviteurs en aiment les pierres,
Ils en chérissent la poussière.

VULC 15 Homo, sicut fœnum dies ejus ;
tamquam flos agri, sic efflorebit :

BCC 16 Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,

NEG 16 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel,
Et tous les rois de la terre ta gloire.

VULC 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet,
et non cognoscet amplius locum suum.

BCC 17 parce que Yahweh a rebâti Sion ; il s'est montré dans sa gloire.

NEG 17 Oui, l'Eternel rebâtira Sion,
Il se montrera dans sa gloire.

VULC 17 Misericordia autem Domini ab æterno,
et usque in æternum super timentes eum.
Et justitia illius in filios filiorum,

BCC 18 Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.

NEG 18 Il est attentif à la prière du misérable,
Il ne dédaigne pas sa prière.

VULC 18 his qui servant testamentum ejus,
et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.

BCC 19 Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,

NEG 19 Que cela soit écrit pour la génération future,
Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!

VULC 19 Dominus in cælo paravit sedem suam,
et regnum ipsius omnibus dominabitur.

BCC 20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,

NEG 20 Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté;
Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,

VULC 20 Benedicite Domino, omnes angeli ejus :
potentes virtute, facientes verbum illius,
ad audiendam vocem sermonum ejus.

BCC 21 pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,

NEG 21 Pour écouter les gémissements des captifs,
Pour délivrer ceux qui vont périr,

VULC 21 Benedicite Domino, omnes virtutes ejus ;
ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.

BCC 22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,

NEG 22 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,

VULC 22 Benedicite Domino, omnia opera ejus :
in omni loco dominationis ejus,
benedic, anima mea, Domino.]

BCC 23 quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.

NEG 23 Quand tous les peuples s'assembleront,
Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.

BCC 24 Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.

NEG 24 Il a brisé ma force dans la route,
Il a abrégé mes jours.

BCC 25 Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.

NEG 25 Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
Toi, dont les années durent éternellement!

BCC 26 Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

NEG 26 Tu as anciennement fondé la terre,
Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

BCC 27 Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés :

NEG 27 Ils périront, mais tu subsisteras;
Ils s'useront tous comme un vêtement;
Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.

BCC 28 Mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.

NEG 28 Mais toi, tu restes le même,
Et tes années ne finiront point.

BCC 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

NEG 29 Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays,
Et leur postérité s'affermira devant toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées